Шекспир. Вальм-сонет 61

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Третий плач любимой:

Как знать, не по воле твоей ли твой образ явился,
чтоб веки тяжелые я не сомкнула в ночи?
Не ты ли желаешь, чтоб сон мой тотчас прекратился,
коль тенью, так схожей с тобой, предстаёшь из свечи?
Не твой ли тот дух, что приходит ко мне издалёка?
И денно, и нощно считая деянья мои,
он хочет найти в них ошибки, проступки, пороки.
Но в чём же, скажи, прегрешенье моё состоит?
О, нет! Хоть и любишь, возможно, меня ты с лихвою,
любовь моя мне не даёт глаз сомкнуть, гонит сон,
изводит она, с ней мне нет ни минуты покоя –
лишь ночь знает, как из груди моей тянется стон.
     Всё в мыслях я вижу: с другими весёлое время
     проводишь беспечно. И мне непосильно то бремя...

20 ноября 2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-61-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_61.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии