Перевод с английского и иврита

Yehuda Amichai (1924-2000) 

 Quick and Bitter.
 
 The end was quick and bitter.
 Slow and sweet was the time between us, 
 Slow and sweet were the nights
 When my hands did not touch one another in despair   
 But with the love of your body
 Which came between them. 
 And when I entered into you
 It seemed then that great happiness
 Could be measured with the precision
 Of sharp pain. Quick and bitter.
 Slow and sweet were the nights.
 Now is as bitter and grinding as sand -
 'We shall be sensible' and similar curses.
 And as we stray further from love
 We multiply the words,
 Words and sentences long and orderly.
 Had we remained together
 We could have become a silence.
 We could have become a silence.


   Всё кончено.

 Всё кончено – горько и скоро.
 Время от нас не бежало,-
 Нежно, покорно, оно нам принадлежало.
 Неторопливы, нежны были ночи.
 Если объятий моих ты не ощущала,-
 Ты в отчаяньи их искала.
 Наша близость росла, нарастала.
 Я любил твое тело.
 Когда я в тебя погружался,
 Наше великое счастье было неизмеримо,
 Только с масштабами острой боли,
 Возможно, сопоставимо.
 Быстро и горько.
 Неторопливы, нежны были ночи.
 И вот – мы,как жесткий истертый песок,
 Отмечены тем же проклятьем, порчей,
 Блуждаем, любовь по дороге теряем,
 Потому – мы  слова умножаем,
 Под бессмыслицей длинных фраз
 Мы чувства свои скрываем.
 Если бы мы не расстались,
 Если бы вместе остались, мы бы, быть может,
 В лишних словах не нуждались,
 Мы бы вместе сейчас тишиной наслаждались.


Рецензии
Душа живет шурша концом карандаша
И резонирует на поэтические строчки
С философическим мерцанием:
Невинность формой хороша,
А грех прекрасен содержанием.

Емельянов-Философов   11.07.2015 08:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.