Шекспир. Вальс-сонет 70

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Тебя порицают. Но это не твой недостаток:
прекрасное было извечно мишенью словес.
Как жаль, что величье красы осуждают предвзято,
и сплетни летают, как вороны в сини небес.
Храни добродетель в защиту от всякой напасти
и не поддавайся соблазнам, растлению времён:
ведь розы бутон может сгинуть от порчи ужасной,
а ты без едина пятна и прекрасней, чем он.
Тебя миновали угрозы опасностей вящих,
с лавровым венцом выходила из грозных атак,
и это похвально. Но это же вовсе не значит,
что зависть грядущую сможешь всегда ты сдержать.
       О, если б от сплетен твоя красота не страдала,
       во всех королевствах была б ты любви идеалом.

28 ноября 2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-70-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_70.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Вы знаете, Юлиан! Я просто поражаюсь Вашему терпению и вдохновению! Это же непосильный труд - передавать чужое вдохновение, пропускать через себя, да как талантливо! Потрясает! Интересно!

Вероника Пятченко   22.12.2012 00:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Вероника! Очень тронут Вашей высокой и искренней оценкой.
Мне важно, что называется, влезть в шкуру иноязычного автора. Буквальный подстрочный перевод еще мало значит: а как же тогда игра слов, которую так любил Шекспир? А как же тогда иносказания, без которых в его пору было просто не обойтись?
Вот и пытаюсь почувствовать и понять его сквозь призму времен, языков и менталитетов.

Юлиан Железный   22.12.2012 22:50   Заявить о нарушении