Шекспир. Вальс-сонет 70
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Тебя порицают. Но это не твой недостаток:
прекрасное было извечно мишенью словес.
Как жаль, что величье красы осуждают предвзято,
и сплетни летают, как вороны в сини небес.
Храни добродетель в защиту от всякой напасти
и не поддавайся соблазнам, растлению времён:
ведь розы бутон может сгинуть от порчи ужасной,
а ты без едина пятна и прекрасней, чем он.
Тебя миновали угрозы опасностей вящих,
с лавровым венцом выходила из грозных атак,
и это похвально. Но это же вовсе не значит,
что зависть грядущую сможешь всегда ты сдержать.
О, если б от сплетен твоя красота не страдала,
во всех королевствах была б ты любви идеалом.
28 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-70-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_70.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112122111287
Вероника Пятченко 22.12.2012 00:16 Заявить о нарушении
Мне важно, что называется, влезть в шкуру иноязычного автора. Буквальный подстрочный перевод еще мало значит: а как же тогда игра слов, которую так любил Шекспир? А как же тогда иносказания, без которых в его пору было просто не обойтись?
Вот и пытаюсь почувствовать и понять его сквозь призму времен, языков и менталитетов.
Юлиан Железный 22.12.2012 22:50 Заявить о нарушении