Шекспир. Вальс-сонет 69

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

При виде твоём – в восхищении радостном взгляды:
владеешь ты всем, что желала б заветная мысль!
Всё лишь говорит о твоём совершенстве наяды,
и даже враги исказить не пытаются смысл.
Твою красоту похвалили они только внешне,
ведь их языки, что воздали прекрасному дань,
в оценках иных порицают твоё совершенство,
когда, мол, они смотрят глубже, чем смерды на лань.
Они, эти скряги, с пристрастием ярым, безмерным
осудят дела твои, якобы взвесив их все
на призме души, и добавят с лихвой лицемерной
зловонные запахи зависти к чудной красе.
       Их вывод: красой – совершенна, делами – распутна.
       Причина: краса твоя миру открыта, доступна.

25 ноября 2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-69-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_69.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии