Шекспир. Вальс-сонет 69
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
При виде твоём – в восхищении радостном взгляды:
владеешь ты всем, что желала б заветная мысль!
Всё лишь говорит о твоём совершенстве наяды,
и даже враги исказить не пытаются смысл.
Твою красоту похвалили они только внешне,
ведь их языки, что воздали прекрасному дань,
в оценках иных порицают твоё совершенство,
когда, мол, они смотрят глубже, чем смерды на лань.
Они, эти скряги, с пристрастием ярым, безмерным
осудят дела твои, якобы взвесив их все
на призме души, и добавят с лихвой лицемерной
зловонные запахи зависти к чудной красе.
Их вывод: красой – совершенна, делами – распутна.
Причина: краса твоя миру открыта, доступна.
25 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-69-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_69.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112122010612