Уж рассвело...

Лилия Вернер

перевод с украинского

Уж рассвело. Степная даль
Румянцем нежным озарилась,
Росою утренней умылась -
Прозрачной, чистой, как хрусталь.
И солнца лучик прямиком
Чертил свой путь по половицам.
Благоухали чернобривцы,
Чабрец, увязаный пучком.
И тишину, как нож, пронзил
Журавки голос одинокий.
Холодный ветер засквозил
Сквозь занавески низких окон...
Стоял твой кофе, остывая,
А ты сказал, что есть другая,
Достойная твоей любви...
Как ранили слова твои,
Если б ты знал!

19.12.12   г. Таганрог

страница автора: http://www.stihi.ru/2012/11/14/5799

"Свiтало вже..."

Лилия Вернер

Світало вже. Степова даль
Румя'нцем ніжним зашарілась,
Й росою вранішньою вмилась,
Прозорою, немов кришталь...
Тоненький сонця промінець
Доріжку креслив по долівці.
Духм'яно пахли чорнобривці,
В пучечки зібраний чабрець.
Мов нiж, розрізaв тишу ранку
Самотній голос журавлиний.
I прохолодний, i осінній
Був подих вітру у фіранку.
І стигла кава на столі,
А ти сказав, що іншу маєш,
І що її тепер кохаеш.
Як ранили слова твої,
Як би ж ти знав...

© Copyright: Лилия Вернер, 2012
Свидетельство о публикации №112111405799

Лилия Вернер, я могу достойно перевести с украинского языка любое твоё талантливое стихотворение.
Попробуй перевести моё бесталанное стихотворение на украинский язык или хотя бы прочти его. http://www.stihi.ru/2012/03/26/6252  Ты меня обвинила в том, что у меня нет своих идей и я пользуюсь твоими, переводя твои стихи с украинского. Странное представление у тебя о назначении перевода и переводческом труде. С пожеланиями быть справедливой в суждениях о людях! Любомир.


Рецензии