Маргаритки

Еврейская песня –
перевод с идиш
(музыка Шолома Секунды)


В лесу у речушки
     росли маргаритки,
Так щедро и нежно цвели,
Доверчивым взглядом,
    по-детски открытым,
Смотрели на солнце они.

Шла по лесу Хава,
     о чём-то мечтая
И Бога о чём-то моля,
И тихонько песню
      она напевала,
Ту песенку: тра-ля-ля-ля...

Навстречу ей   
          парень идёт черноглазый,
Красивый и стройный, как Бог!
 – Ах, девушка, здравствуй,
                влюбился я сразу,
Ах, я не влюбиться не мог!
Глаза – как два озера,
                брови – как нитки!
Куда и зачем ты идёшь?
  – Я просто гуляю,
                ищу маргаритки...         
И Хава зарделась до слёз.

 – Ты ищешь,
               а я вот нашёл маргаритку,
И краше цветка –  в мире нет!
Сапфиры – глаза
               и, как солнце, – улыбка,
И вся ты – как солнышка свет!

Скажи, моё солнце,
              обнять тебя можно?
И можно ли поцеловать?
И можно ль?.. И можно ль?..
 – Нет, нет, невозможно!
И Хава зарделась опять...

 – И ты ведь влюбилась!..   
           – Влюбилась! Но мама
Велит  честь беречь и красу...
 – Ну что тебе мама,
               не будь же упрямой –
Одни лишь деревья в лесу!
 
 ... Уж лес обагрился
               кровавым закатом,      
А Хавэлэ всё у реки,
Мурлычит ту песенку,
               глядя куда-то,      
И слёзы её так горьки...

            ***


Рецензии
Мина, замечательный перевод, браво!
А у меня - перевод с иврита - Ракефет:
http://stihi.ru/2013/09/05/3767

Маргарита Шульман   02.05.2014 20:33     Заявить о нарушении
Спасибо, Маргарита! Рада Вашей оценке. На иврите - это совсем другое стихотворение, и Ваш перевод мне очень понравился!

Мина Сенина   02.05.2014 20:49   Заявить о нарушении