Spirits of the Dead

Души умерших (перевод стихотворения Эдгара Аллана По 'Spirits of the Dead')

Твой дух найдёт себя одним
Средь мыслей мрачных из могил.
Никто на свете не постиг
Доселе таинств всех твоих.

Храни молчание. Ты впредь
Уединён - не одинок.
И души умерших, чья твердь
Сплеталась вкруг тебя из ног,
Теперь, при смерти, вновь с тобой.
И обеспечат твой покой.

Ночь хмура, хоть чиста,
И без звёзд совсем пуста.
Они с престолов занебесных
Свет смертным дарят с чёрной бездны.
Их красный свет к тебе нейдёт,
Твой дух усталый их найдёт
Лихорадкой или жаром,
Что прильнут тебе кошмаром.

Эти мысли не изгонишь,
Все виденья не схоронишь.
Сквозь твой дух уж не пройдут,
Как росинки сквозь траву.

Спокоен Бога дух, как бриз.
И туман стекает вниз.
Мрачный, чёрный, пока что целый.
Символом свисает смело
Он с ветвей дерев. Тот край -
Приют для душ. И тайна тайн.

***

Original:

Spirits of the Dead

Thy soul shall find itself alone
‘Mid dark thoughts of the grey tomb-stone;
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy.

Be silent in that solitude,
Which is not loneliness — for then
The spirits of the dead, who stood
In life before thee, are again
In death around thee, and their will
Shall overshadow thee; be still.

The night, though clear, shall frown,
And the stars shall not look down
From their high thrones in the Heaven
With light like hope to mortals given,
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.

Now are thoughts thou shalt not banish,
Now are visions ne’er to vanish;
From thy spirit shall they pass
No more, like dew-drop from the grass.

The breeze, the breath of God, is still,
And the mist upon the hill
Shadowy, shadowy, yet unbroken,
Is a symbol and a token.
How it hangs upon the trees,
A mystery of mysteries!


Рецензии