15 Сонет Шекспира. Перевод

Когда лишь в думах всё произрастает,
То совершенен только краткий миг,
А сцена нам спектакль представляет,
Тот, что подскажет звёздный лик.
Когда я постигаю рост и процветание людей,
То вижу - небо тормозит их рост и поощряет.
Они тщеславны лишь в соку, потом пыл жаркий угасает
И память всё скуднее и скудней.
Тогда о бренности их гложут мысли -
Кто телом молод, тот всегда богат.
А Время, разрушая, спорит с Увяданием до тризны,
И превращает юность в ночь и смрад.
Со Временем в решительной борьбе,
Привью росток, ради любви к тебе.



15
     When I consider every thing that grows
     Holds in perfection but a little moment,
     That this huge stage presenteth nought but shows
     Whereon the stars in secret influence comment;
     When I perceive that men as plants increase,
     Cheer d and checked even by the selfsame sky,
     Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
     And wear their brave state out of memory:
     Then the conceit of this inconstant stay
     Sets you most rich in youth before my sight,
     Where wasteful Time debateth with Decay
     To change your day of youth to sullied night,
     And all in war with Time for love of you,
     As he takes from you, I ingraft you new.


Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
     В  основу подстрочного  перевода  положено  традиционное  истолкование,
состоящее  в том, что сонеты  1-126 посвящены молодому человеку  (Другу),  а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания  принадлежат  автору
подстрочного перевода.


     Когда я думаю о том, что все, что произрастает,
     остается совершенным только краткий миг;
     что эта огромная сцена представляет не что иное как спектакли,
     которые, тайно влияя, толкуют звезды;
     когда я постигаю, что рост людей, как растений,
     поощряет и останавливает то же самое небо:
     все они тщеславны  в своем молодом соку, в высшей  точке начинается  их
упадок,
     и затем их расцвет изглаживается из памяти;
     тогда мысль об этом непостоянном пребывании в мире
     делает тебя самым богатым молодостью в моих глазах,
     на которых разрушительное Время спорит с Увяданием,
     стремясь превратить день твоей молодости в мрачную ночь,
     и в решительной войне с Временем, ради любви к тебе,
     то, что оно будет отбирать у тебя, я буду прививать тебе снова.


Рецензии