8 Сонет Шекспира Перевод

Печален ты, и в музыке своей несёшь печаль,
Приятное с приятным  обитает,
И удовольствие лишь радость доставляет.
Зачем любви ты отвергаешь жар

И принимаешь с радостью печали?
Ведь, если точное звучанье  струн
В аккорды твои руки повенчали –
Безумно режут слух тебе  …а ты красив и юн,

Всё лишь затем, чтоб упрекнуть тебя  в безбрачии.
Супруги – гармонично, в унисон,
Звучат лишь так, а не иначе
И лейтмотивом – детский перезвон.

Их голос слился воедино,
А ты один – от целого лишь только половина…
______________________________________
--------------------------------------

Cонет 8

----------
Оригинальный текст и его перевод
----------

Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.


Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
     В  основу подстрочного  перевода  положено  традиционное  истолкование,
состоящее  в том, что сонеты  1-126 посвящены молодому человеку  (Другу),  а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания  принадлежат  автору
подстрочного перевода.


_Сам_ музыка для слуха, почему ты печалишься, слыша музыку?
Приятное не воюет с приятным, удовольствие радуется
удовольствию;
почему же ты любишь то, что принимаешь неохотно,
или же принимаешь с радостью то, что тебе досадно?
Если верное созвучие хорошо настроенных _струн_ [звуков],
соединенных в [брачные] союзы, оскорбляет твой слух,
_так это потому_, что они мягко упрекают тебя, губящего
в безбрачии [музыкальные] партии, которые ты должен
исполнить.
Смотри, как струны, одна - любезный супруг другой,
ударяют, каждая с каждой во взаимном порядке,
напоминая родителя, ребенка и счастливую мать,
которые, все как один, поют одну радостную ноту.
Их песня без слов, в которой несколько _голосов_ кажутся
одним _голосом_,
поет тебе: "Ты один окажешься ничем".
*****
 


Рецензии