14 Сонет Шекспира. Перевод

Не звездочёт я, чтоб о будущем вещать,
Но астрономию не по-наслышке знаю.
Чуму, удачу, голод не могу я предсказать,
И о погоде я не нагадаю.
Что будет через час и через два,
И как пойдут дела у государей -
Вам предскажу  по знакам я едва…
Лишь по глазам твоим я всё узнаю.
И в звёздах этих милых светлых глаз,
Читаю я премудрость жизни нашей.
А добродетель с красотой – земной алмаз.
И, сохранив его, ты станешь ещё краше.
А, если нет, краса твоя увянет,
И смерть лишь роковым пределом станет.



14
     Not from the stars do I my judgment pluck,
     And yet methinks I have astronomy,
     But not to tell of good or evil luck,
     Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
     Nor can I fortune to brief minutes tell,
     Pointing to each his thunder, rain and wind,
     Or say with princes if it shall go well
     By oft predict that I in heaven find:
     But from thine eyes my knowledge I derive,
     And, constant stars, in them I read such art
     As truth and beauty shall together thrive
     If from thy self to store thou wouldst convert:
     Or else of thee this I prognosticate,
     Thy end is truth's and beauty's doom and date.


Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
     В  основу подстрочного  перевода  положено  традиционное  истолкование,
состоящее  в том, что сонеты  1-126 посвящены молодому человеку  (Другу),  а
сонеты 127-152 -- женщине (Темной Даме). Все примечания  принадлежат  автору
подстрочного перевода.


     Свои суждения я не собираю со звезд,
     и все же, полагаю, я владею астрономией,
     но не так, чтобы предсказывать удачу или неудачу,
     чуму, голод, или то, какими будут времена года;
     также не умею я делать предсказаний на краткие моменты времени,
     каждому указывая [его] град, дождь или ветер,
     или говорить, хорошо ли пойдут дела у государей,
     по знаменьям*, которые я нахожу в небе.
     Но я свое знание вывожу из твоих глаз,
     и в этих неизменных звездах я читаю ту премудрость,
     что правда** и красота будут вместе процветать,
     если ты отвлечешься от себя и обратишься к сохранению своей красоты;
     иначе вот что я тебе предсказываю:
     твой конец будет для правды и красоты роковым пределом.
     ---------
     * "by oft predict" --  трудная  для перевода фраза,  в  которой наречие
"oft" (часто) употреблено как прилагательное, а "predict" (предсказывать) --
как существительное.
     ** Здесь  и во  многих случаях  далее  слово  "truth"  применительно  к
адресату сонетов употребляется в широком смысле положительного нравственного
начала  и  может интерепретироваться  не только как "правда",  "истина",  но
также как "совершенство", "добродетель", "постоянство", "верность".


Рецензии