Украденное дитя. Перевод стихотворения В. Б. Йейтс

Где лес у подножий горных
Склонился к озерной воде
Лежит зеленый остров
Там белые цапли везде
Ловят зеленых лягушек;
Там спрятали мы волшебные кружки,
Полные ягод разных,
И краденных вишен красных.

О, дитя, убежим со мной
К водам озера под горой
Дай же эльфам тебя обнять
Ведь в мире намного больше слез
Чем тебе суждено понять.


Где под вОлнами лунного света
Серебром песок расцветет
Вдалеке от жилищ человека
Мы пляшем и наш хоровод -
Это танцев старинных узор
Сплетенные руки, сияющий взор
И Луна продолжает полет;
Мы кружимся в тишине
Мы ловим пенные волны
Пока мир, невзгодами полный,
Забылся в тревожном сне.

О дитя убежим со мной
К водам озера под горой
Дай же эльфам тебя обнять
Ведь в мире намного больше слез
Чем тебе суждено понять.

Где ручьи с холмов над Глен-Каром
Вниз струятся то вместе, то врозь.
И камыш, окруживший заводь
Заслоняет свет ярких звезд.
Мы сонную ищем рыбку,
Ей навеем тревожные грезы,
И продолжим веселый полет,
Оттолкнувшись от листьев гибких,
А они прольют свои слезы
Над гладью озерных вод.

О, дитя, убежим со мной
К водам озера под горой
Дай же эльфам тебя обнять
Ведь в мире намного больше слез,
Чем тебе суждено понять.

Прочь с нами он уходит
И светел его взгляд
Его не потревожит
Мычание телят,
И чайник у огня.
И даже в кладовой
Мышиная возня
Не вернут его в мир людской.

Вот и он, он бежит за мной!
К водам озера под горой.
Эльфы рады его принять,
Ведь в мире намного больше слез,
Чем ему суждено понять.


Оригинальный текст:

WHERE dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping
than you can understand.


Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.

Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.

For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than he can understand.


Рецензии