Изминал пътя през лъките... Димчо Дебелянов

            Перевод с болгарского:

Любовью, радостью покинут
за то, что предал их в пути,
незнамо кем во мрак низринут
по гибельным местам идти.

Как луч отверженный дрожа, я
сквозь огненную круговерть
брёл молча, выхода не зная,
и угасал, предвидя смерть.

А через пики огражденья,
из бесприютной глубины
стон рвётся – вымолить прощенья
нечаянной своей вины.

То будто из глухого плена,
из чащи непролазных дней
мне вопиёт душа Верлена:
«Что с жизнью сделал ты своей!»

            Оригинал на страничке Красимира Георгиева: http://www.stihi.ru/2012/12/07/604

Изминал пътя през лъките
на Любовта и Радостта,
незнайна власт ме в мрак покити,
аз бродя в гибелни места.

Аз тръпна в огнена замая
като прокудена лъча,
къде съм – диря и не зная,
къде съм – гасна и мълча.

А през запречените стволи
из безприютни глъбини
залутан стон за милост моли
и в неповолен грях вини.

То сякаш горко запленена,
далече в глъхналия лес,
звъни душата на Verlain’a:
„Dis qu’as-tu fais de ta jeunesse!“


Рецензии
Очень хороший перевод!
Ощущается стиль начала прошлого века, хорошо передано ощущение отчаяния. И, на мой взгляд, правильно что ты перевела и цитату из Верлена.

Здорово!

Незнайка 2   17.12.2012 09:45     Заявить о нарушении
Спасибо тебе, Незнайка! А то что-то настроение дрянь вообще((( И мне не пишут, и самой не пишется. Хорошо, что можно переводить)))

Фили-Грань   17.12.2012 10:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.