Яка солодка необачнiсть... Маргарита Метелецкая

                Перевод с украинского:

Так сладко полюбить мне было
Тебя – и так неосторожно!
Но славлю я богов за милость –
За право знать, и непреложно,

Что у меня есть в мире ты,
Что твой могу услышать голос!..
Светлее жизнь, теплей мечты,
И сердце всё ж не раскололось…

Но потаённая любовь –
Цветок без света: выжить тяжко;
Проклюнется – и никнет вновь…
…И лишь в стихах цветёт, бедняжка…

Как бусинки, судьбы причуды:
Вот встреча… встреча… расставанье…
…Не умирай, не знай остуды,
Боль сладкая – любви желанье!

*****************************

                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2012/12/05/4519

Яка солодка необачність
Тебе, мій любий, покохати!
І я приношу Богу вдячність
За право достеменно знати,

Що ти у мене в світі є,
Що можу голос твій почути –
Моє світліша житіє
І на душі немає смути.

Але зачаяна  любов
Вік, бідолашна, у зачині... –
Вся ніжна ласка без оков
У віршах схована віднині.

Як згарду почеплю на груди
І наші зустрічі, й прощання –
Не помирай, не знай остуди
Солодкий біль – моє кохання.


Рецензии
Дорогая Людмилочка! Неизменно поражаюсь, как тонко и точно Вы передаёте авторскую мысль! Спасибо Вам преогромное! С любовью я

Маргарита Метелецкая   17.12.2012 11:27     Заявить о нарушении
О, такая похвала дорогого стоит! Я растрогана, Маргарита, спасибо, спасибо...
Мне очень нравится переводить: вчувствоваться в автора, если можно так сказать; искать те драгоценные слова, что будут близки первоисточнику в своей глубинной сути, а не поверхностно; даже копаться в словарях и просто задавать вопросы мне доставляет удовольствие)) Конечно, я стала переводить - да и вообще писать - недавно, но я, вдохновлённая и Вашими отзывами, стремлюсь к совершенству, пусть оно и недостижимо... СПАСИБО.

Фили-Грань   17.12.2012 12:13   Заявить о нарушении
Людмилочка, в самом деле - бесподобно!!! Ещё раз - преогромное спасибо! С любовью я

Маргарита Метелецкая   17.12.2012 16:21   Заявить о нарушении