Весенний Конкурс Поэтических переводов. Итоги

Мимолетный взгляд на творчество английской поэтессы Edith Sitwell. Для перевода было выбрано произведение The Lady With The Sewing-Machine (Леди со швейной машинкой). Лучшим, по мнению четырех судей, стал поэтический перевод  Анны Дубовской. 
Большое спасибо всем участникам и судьям.

На фото – призы победительнице – книжка с картинками и книжка без картинок. Возможно, будет добавлена и Paisley shawl (если найдется) – возникли споры об узорах на ней. Уважаемая победительница конкурса! Напишите адрес, на который лучше прислать призы, в почте или здесь в рецензии.

С уважением, организатор Весеннего Конкурса Поэтических переводов
Вадим Волков

Примечание от 16.12.2012. Если заметите опечатки (случайно пропущенные буквы или запятые) в тексте - просто напишите об опечатках.



Оценки судей (указаны баллы, присужденные Аделой Василой, Владимиром Корманом, Натальей Максимовой, Вадимом Волковым, соответственно).

1. Мадонне швейной машинки 6+3+6.5+8 = 23.5
Катерина Стрельникова

2. Мадонне швейной машинки 6.5+5+6+4 = 21.5
Катерина Стрельникова

3. Леди со швейной машинкой 9+8+6.5+9 = 32.5 – 1 место
Дубовская Анна

4. Леди со швейной машинкой 8+7+5+7 = 27
Нина Пьянкова Рецензии

5. Леди со швейной машинкой 8.5+8+5.5+7 = 29
Нина Пьянкова Рецензии

6. Леди со швейной машинкой 8+6+4.5+4 = 22.5
Нина Пьянкова Рецензии

7. Дама со швейной машинкой 7+6+3.5+6 = 22.5
Вячеслав Гольдберг

8. Леди со швейной машинкой 7+5+6+4 = 22
Анна Мельник

9. Леди со швейной машинкой 8.5+5+4.5+4 = 22
Ольга Афонина

10. Леди со швейной машинкой 7+4+7+5 = 23
Ольга Афонина

11. Леди со швейной машинкой 7.5+8+6+4 = 25.5
Елена Брюс

12. Дама со швейной машинкой 8+8+5+4 = 25
Гаврилов Олег

13. Леди за швейной машинкой 7.5+4+6.5+4 = 22
Галина Иззьер



The Lady With The Sewing-Machine

Edith Sitwell

Across the fields as green as spinach,
Cropped as close as Time to Greenwich,

Stands a high house; if at all,
Spring comes like a Paisley shawl —

Patternings meticulous
And youthfully ridiculous.

In each room the yellow sun
Shakes like a canary, run

On run, roulade, and watery trill —
Yellow, meaningless, and shrill.

Face as white as any clock's,
Cased in parsley-dark curled locks —

All day long you sit and sew,
Stitch life down for fear it grow,

Stitch life down for fear we guess
At the hidden ugliness.

Dusty voice that throbs with heat,
Hoping with your steel-thin beat

To put stitches in my mind,
Make it tidy, make it kind,

You shall not: I'll keep it free
Though you turn earth, sky and sea

To a patchwork quilt to keep
Your mind snug and warm in sleep!




Леди со швейной машинкой

Поэтический перевод. Edith Sitwell The Lady With The Sewing-Machine.

Дубовская Анна

Среди полей, что в тон шпинату,
Раскроенных так аккуратно,

Стоит высокий дом; и если
Весна придет, то шалью Пейсли –

В узорах, выписанных точно,
По-юношески вздорных, сочных.

И в каждой комнате свет солнца
Там канарейкою трясется,

Звенит без устали руладой –
Занудной, желтой, безотрадной.

Лицо белее циферблата,
Петрушкой локонов обнято –

День напролет игла гуляет,
Стежками жизнь твою скрепляя,

Пытаясь скрыть под кружевами
Действительность с кривыми швами.

Надежда в голосе сварливом,
Что той иглы речитативы

Стежки в моем мозгу проложат,
Чтобы на твой он стал похожим.

Не выйдет! Не отдам свободы,
Хоть превратишь ты землю, воды

И небеса в тот плед лоскутный,
В котором спать уму уютно!

http://www.stihi.ru/2012/05/29/4449


Рецензии
Поздравляю Анну Дубовскую с победой, стихотворение очень хорошее, несколько запоминающихся хороших рифм и довольно близко к оригинальному тексту. Призы будут отправлены по почте на днях.

С уважением и в поисках (шали).

Вадим Волков   21.12.2012 13:54     Заявить о нарушении
Советую купить ДВЕ шали: одну - Анне дубовской, другую - Анне Мельник, поскольку она предложила чудесное стихотворение для перевода и вдохновила не только участников, но даже некоторых судей и посторонних читателей. :)

Анна-Верба   22.12.2012 13:13   Заявить о нарушении
Купите и пошлите от себя. В чём сложности? Заодно по магазинам пройдетесь.

Вадим Волков   22.12.2012 15:23   Заявить о нарушении
Простите, это не я, а Вы живёте в Англии. Вам и карты в руки.
Представилась возможность проявить себя, как джентельмен.
так что - пожалуйте в Лондонский магазин "Маркс и Спенсер", в отдел "Аксессуары для леди" и купите. А в моём, богом забытом подмосковье я могу только на рынке купить шерстяные вязаные носки и послать Вам, если замёрзли. :)

Анна-Верба   22.12.2012 16:47   Заявить о нарушении
Тут одна вода в "Маркс и Спенсер". Присылайте носки, если девать некуда. Беженцам из России их передам.

Вадим Волков   23.12.2012 03:51   Заявить о нарушении
Беженцы сами с собой прихватили, а у Вас, поди, стёрлись уже. :)
Нда... Что же Вам посоветовать? Придётся в Пейсли ехать и там искать?
Ходить по дворам и спрашивать шаль, представившись работником музея...
вадим, я бы рада помочь, но даже в Москве обстановка такова: народные промыслы в загоне. Даже Пвло-Посадские платки не найти! И даже настоящего ситца нет. Одна марля, да и та полусинтетическая...

Анна-Верба   23.12.2012 10:36   Заявить о нарушении
Сами свяжите. Что Вам мешает?

Вадим Волков   23.12.2012 16:11   Заявить о нарушении
Что-что?? А мне-то зачем?? Это Вы сами свяжите, если в магазине не найдёте. Это же Ваш приз, Вы его обещали, вот и выполняйте. Я лишь предложила наградить не только победительницу, но и ту, кто предложил такой замечательный стих для перевода. А вот интересно: если бы победителем стал мужчина? Вы ему тоже шаль прислали бы? :))

Анна-Верба   23.12.2012 17:51   Заявить о нарушении
Я другой приз купил. Если следующий конкурс переводов будет, можете свои вязаные изделия предложить на приз и прорекламировать их заодно.

Вадим Волков   23.12.2012 20:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.