Emanuel Geibel Die beiden Engel Два ангела

          
          ДВА АНГЕЛА

  Ты можешь,Б-г мой,ангелов небесных-
  Сестер-двойняшек ниспослать душе?
  Сестрицу Дружбу,с лилией прелестной,
  Любовь-сестрицу,с розою в руке!

  Любовь - брюнетка с локонами страсти,
  Напориста,как юная весна,
  Блондинка Дружба даже в час ненастный,
  Как ночь в июле сказочно нежна.

  Любовь ,как море:вечное волненье,
  Волна волну без состраданья бьет,
  А Дружба - озеро на загляденье,
  Спокойно отражает небосвод.

  Любовь внезапно,молнией влетает,
  А Дружба лунной поступью плывет,
  Любовь,как правило,приобретает,
  А Дружба бескорыстно отдает.
  О сердце!как возрадуешься счастью,
  Почувствовав Господню благодать,
  Лишь избранным дает Он в одночасье,
  Любовь и дружбу с радостью обнять!
 
 /перевод с немецкого 15.12.2012/

      DIE BEIDEN ENGEL

O kennst du,  Gott,  die beiden Schwesterengel,
 Herabgestiegen aus dem Himmelreich:   
 Stillsegnend Freundschaft mit dem Lilienstengel,
 Entzuendend Liebe mit dem Rosenzweig?

 Schwarzlockig ist die Liebe, feurig gluehend,
 Schoen wie der Lenz, der hastig sprossen will;
 Die Freundschaft blond,  in sanftern Farben bluehend,
 Und wie die Sommernacht so mild und still; 

 Die Lieb'; ein brausend Meer,  wo im Gewimmel
 Vieltausendf;ltig Wog' an Woge schlaegt; 
 Freundschaft ein tiefer Bergsee, der den Himmel
 Klar widerspiegelnd in den Fluten traegt.

 Die Liebe bricht herein wie Wetterblitzen,
 Die Freundschaft kommt wie daommernd Mondenlicht;
 Die Liebe will erwerben und besitzen, 
 Die Freundschaft opfert,  doch sie fordert nicht.

 Doch dreimal selig,  dreimal hoch zu preisen
 Das Herz,  wo beide freundlich eingekehrt,
 Und wo die Glut der Rose nicht dem leisen,
 Geheimnisvollen Bluehn der Lilie wehrt. 

    


Рецензии
Guten Abend, Alexander!)

Не про Любовь, про Страсть ведутся речи,
(Здесь в Дружбе облик истинной Любви),
А Страсть – перчинка для желанной встречи,
Чтоб ты палитру вкуса уловил.

Её должно быть в меру, однозначно,
Иначе просто рот себе сожжёшь,
Но жить без перца – пресно, даже – мрачно,
(А станешь отрицать – боюсь, солжёшь…)

А потому – я так сложу прошенье:
Позвольте мне себе не изменять,
Тогда не будет в ангелах деленья,
Как и нужды меж ними выбирать…

Екатерина Камаева   09.03.2014 01:44     Заявить о нарушении
Спасибо,дорогая Катя,за прекрасные строки и определенную позицию!
У профессора литературы и поэтики Мюнхенского университета,известного немецкого поэта-лирика Эмануэля Гейбеля чудесные лирические произведения,что и подвигло меня на их перевод.
С теплом и уважением!

Александр Гантман   09.03.2014 02:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.