Шекспир Сонет 20. Перевод

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all hues in his controlling,
Which steals men's eyes and women's souls amazeth.
 And for a woman wert thou first created,
Till Nature as she wrought thee fell a-doting,
 And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pricked thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.

Тебя природа женщиной творила,
Души моей прекрасный суверен,
И нежным верным сердцем наделила,
Не знающим коварства и измен.   
И взор твой ясный  без следов кокетства,
Как солнце озаряет все вокруг,
И стать твоя на грани совершенства
Мужчин сражает и твоих подруг.
Тебя Природа женщиной творила,
Но, вдруг, к созданью страстью воспылав,
Она тебя довеском наградила,
Возлюбленную у меня отняв.
Ну что ж , мой милый, женщин ублажай,
А мне любовь духовную отдай.


Рецензии