За книгой, перевод Р. М. Рильке

Читал давно. С двенадцати часов,
Под шум дождя, не слышал ветра рёв
И за окном моим не видел сырь:
Тяжёл псалтырь.

Смотрел в его листы, как будто в лица
Те, что в раздумьях для других темны,
Застыло время в книге, а они
Вдруг посветлели на другой странице,
Не смутой - откровением полны
И: вечер, вечер… дальнею зарницей.

Ещё не знаю я, что дальше будет,
Но словно бусы, рвутся нити-строки,
Бегут слова, раскатываясь в слоги…
Тут понимаю: надо всем высОки –
Над нами, над садами – Небеса.
Должно ещё раз улыбнуться солнце
Пред тем, как скроется в ночи краса.

И будет лета ночь, насколько можно
Увидишь силуэты – осторожно
Бредут впотьмах, и странно всё и сложно,
Жизнь замерла и стихли словеса.

Но, если подниму глаза от книги,
Всё мне не чуждо, всё так велико.
Там за окном, что здесь внутри – кулиги*,
И там и здесь так безгранично всё.
Тем больше понимаю я интриги
Когда, приноровясь, вникаю в массы
Простых вещей, делящихся на классы:
Серьёзно – просто… И земля тогда
Вливается в предел Небес прекрасных
И крайний дом как первая звезда.

* полосы (Даль)

Первый вариант перевода
http://stihi.ru/2009/09/06/4731


***


Почему-то так принято, ближе к концу уходящего года, вспоминать то, что принёс с собой для каждого из нас этот очередной быстро промелькнувший год. Маленькие радости, мелкие невзгоды, беды и победы – вспоминаются предельно чётко или в смутных очертаних отдельных эпизодов нашей, слава Богу, неугомонной жизни.
Конечно, и мне принёс огненный Дракон 2012 много нового, неожиданного и в каком-то смысле в корне изменившего некоторые мои взгляды, мои жизненные позиции…

Поэтическими переводами я стала заниматься ещё в институте. Наверное потому, что сама с юношеских лет писала стихи, давалось всё удивительно легко и быстро, без особых усилий. Я никогда не возвращалась к своим переводам, чтобы отшлифовать или усовершенствовать и только в последние годы переоценка ценностей всё чаще возвращает меня к первоистокам.

С поэзией Райнера Марии Рильке я впервые познакомилась, когда профессор Сергей Константинович Преображенский предложил мне тему для курсовой работы «Рильке и Роден»… И вот однажды познакомившись, расстаться стало невозможно. В этом-то, видимо,  и кроется сила настоящей поэзии.

В апреле этого года в Марбурге я лично познакомилась с поэтом и переводчиком Вячеславом Куприяновым, также много переводившим Рильке. По его мнению Книга у Рильке - это Библия.

Мой первый вариант перевода базировался просто на чтении трудно воспринимаемой по своему содержанию книги, от которой устаёшь, поскольку умственная работа на самом деле тяжелее физической.
Радостное облегчение наступает, когда ты, наконец, дойдёшь до сути…
То, что под книгой могла подразумеваться Библия, заставила меня иначе взглянуть на стихотворение…

И вот уже декабрь, снежные коллапсы по всей Европе, бредни или приближающийся факт  конца света, предрождественское светлое настроение и подведение итогов и спешное залатывание дырок… Хочется успеть завершить побольше начатых и неоконченных дел…

Ну, а завершить начатое всегда приятнее там, где ты чувствуешь своё призвание.
В прошлый четверг я вернулась к моему первому переводу, практически почти полностью забраковав его.
Родилась по новому увиденная первая строфа:


Читал давно. С двенадцати часов,
Под шум дождя, не слыша ветра рёв.
В раздумья погружён: так был тяжёл
Мой часослов.

/Почему часослов? Это же – молитвенник! Но по нему учились раньше читать… это как букварь… а Библию можно сравнить с букварём, поскольку в ней кроются азбучные истины…  Рильке пытался познать эти азбучные истины?... Возможно, но хочется, если уж о совершенствовании, сохранить и оригинальный размер и оригинальную рифмовку. У Рильке нет здесь внутренней рифмы! Схема: аавв…/

В страницы всматривался словно в штольне,
Так от раздумий долгих смысл тускнел,
И каждый час за книгой каменел., -
Вдруг будто вспышка в темноте угольной
Запутавшийся ум мой просветлел
И: Вечер, вечер…прочитал невольно.

(«невольно» в значении инстинктивно)

/ У Рильке по мнению немецких экспертов хромала грамотность… Ты решила, что могла быть допущена ошибка в написании: Miene -  выражение лица... Mine – штольня... / и новый анализ, размышления, размышления...

В пятницу едва могла дождаться того момента, когда смогу продолжить корректировку.

Результат на лицо. Часослов заменён на псалтырь, поскольку псалтырь - не только часть библии, но и трудная для чтения и понимания книга.
Вторая строфа полностью переделана.

Ну, а над кулигами-интригами для рифмы можно действительно думать до бесконечности... Почему же всё-таки кулиги? Потомучто это земные и стало быть жизненные полосы... Помните, как у зебры: полоска тёмная, полоска светлая?

Интриги? Есть Бог или его нет? Ни то, ни другое не доказано.
Интрига  как способ построения в романе, например, сложной фабулы - это прежде всего интерес к запутанной и сложной ситуации...

с благодарностью к тебе, дорогой читатель!


Рецензии
Трудно удержаться от напоминания нам всем что Книгу читают каждую неделю по отрывку целый год, а потом опять сначала, и так всю жизнь. Первоисточник Книги, я имею в виду чисто механически появившийся впервые текст, остаётся загадкой, которая вряд ли будет разгадана. Спасибо !!!

Исаак Аронсон   25.12.2017 00:09     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Исаак! Спасибо большое за Ваш отклик!
С наступающим Вас Новым годом! Здоровья, счастья, новой радости творчества и всего самого наилучшего!

Галина Бройер   31.12.2017 17:10   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.