Хр. Ботев. Моей матери

МАЙЦЕ СИ

Ти ли си, мале, тъй жално пела,
ти ли си мене три годин клела,
та скитник ходя злочестен ази
и срещам това, що душа мрази? 

Бащино ли съм пропил имане,
тебе ли покрих с дълбоки рани,
та мойта младост, мале, зелена
съхне и вехне люто язвена?!
 
Весел ме гледат мили другари,
че с тях наедно и аз се смея,
но те не знаят, че аз веч тлея,
че мойта младост слана попари!
 
Отде да знаят? Приятел нямам
да му разкрия що в душа тая;
кого аз любя и в какво вярвам -
мечти и мисли - от що страдая.
 
Освен теб, мале, никого нямам,
ти си за мене любов и вяра;
но тука вече не се надявам
тебе да любя: сърце догаря!
 
Много аз, мале, много мечтаях
щастие, слава да видим двама,
сила усещах - що не желаях?
Но за вси желби приготви яма!
 
Една сал клета, една остана:
в прегръдки твои мили да падна,
та туй сърце младо, таз душа страдна
да се оплачат тебе горкана...
 
Баща и сестра и братя мили
аз да прегърна искам без злоба,
пък тогаз нека измръзнат жили,
пък тогаз нека изгния в гроба!


МОЕЙ МАТЕРИ
Христо Ботев

Ты ли мать милая, так жально звала,
ты ль меня  клятвой три года кляла,
чтоб брожу я как скитник бедный
и встречаю все, что душу чернит

Отцовское ль я добро растратил
иль бедное твое ранил я тело
что сохнет молодость моя златая
и язвами душа покрыта целая

Вместе с друзьями, пою веселый,
смеюсь я с ними и рад выгляжу,
не ведают они, что уж я тлею,
исчезла в стужей вся моя младость

Откуда ж знать им? Друзей мне мало,
раскрыть им то, что в душе таится,
чему я верю, кого люблю я,
от чего страдаю – мечты и мысли.

Кроме тебя милая, никто у меня,
ты мне одна – и любовь и вера
но в грудь уж сохло, надежд не таю
чтоб любить тебя: сгорает сердце!

Долго я матушка, мечтал так жарко
счастье и славу увидеть с тобою
у меня сила – что ль не желал я?
но всем желаньям уж - яма готова!

Одна надежда еще осталось:
в твои объятия снова б упасть я
и с сердцем и душой страдальной
у тебя на плече горько поплакать...

Отца и сестру и братьев милых
обнять хочу я сейчас без злобы
пусть тогда в теле замерзнут жилы
пусть тогда молком, сгнию я в гробу!

Перевод: Д.Г.


Рецензии
Дима! Это первое стихотворение, написанное 19-ти летним Христо, но он уже в совершенстве владеет искусством стихосложения. Более подробно размещу свой анализ на электронке позже (который будет тебе полезен), но в целом ты неплохо перевёл стих.
Замечания: вместо златная-златая; в целом - не подходит, надо подумать; счастье и славУ; что такое на рамо?
Но всем желаниям яма готова- 11 слогов, у тебя 12,(уж лишнее, рифмующие строки должны иметь одинаковое количество слогов, одинаковую длину). Отдельные строфы имеют невыраженные рифмы или совсем не имеют у тебя в переводе.Обрати внимание, как меняется рифмовка у Х. Ботева.
Всего доброго, с наступающими праздниками. Александр

Искандер Борисов   21.12.2012 21:34     Заявить о нарушении
Саша, дорогой, буквоед такой! Да ты прекрасно знаешь что я русски не говорю и все эти переводы снятые с Гугель-переводчика! Ты и сам попробуй - задай текст и получишь. Слоги действительно не пересчитал – и изправлю! А всерез: Спасибо за критики!
Добрых тебе поэтических высот и строптивого Пегаса! Д.Ганев

Димитр Ганев   22.12.2012 17:58   Заявить о нарушении