Руми. Смоковнице подобен этот мир...

Подстрочник из "Маснави"(III, 1293-1297)
МавланА Джалал ад-Дин МухаммаАд Руми

Сей мир подобен древу, а мы полусозревший плод на нем.
Незрелый плод крепко держится за ветку, поскольку
из-за своей незрелости он не готов для дворца (для стола Султана).
Когда плод созрел, сладок и сочен, он, закусив губу, ослабляет свои тиски.
Когда рот подслащен блаженством, мирское царство теряет свою привлекательность.
Крепкая привязанность к миру указывает на незрелость.
Пока ты - зародыш, ты занят кровососанием.

перевод с фарси

***

Смоковнице подобен этот мир,
Он для плода - надежда и оплот
И эмбрион, как маленький вампир,
Кровососаньем матери живет.

Незрелый сок оскомину набил,
Держа в повиновеньи рабском плод,
Пока рот сладость жизни не вкусил,
Он челюсти в ветвях не разомкнет.

Не станет достоянием стола,
В пиалу Падишаха не упав,
Пока не отойдет он от ствола,
Природу древа жизни осознав.

К мирским желаньям ты не охладел,-
Вот верный знак того, что ты не зрел!

13.12.2012


Рецензии
Спасибо, Макс!Отлично!Могу похвастаться, - отдыхая в Хорватии, я сфотографировался с женой на фоне смоковницы - ровесницы Христа!

Юрий Иванов 11   13.12.2012 17:22     Заявить о нарушении
Моему "домашнему" инжиру, лет поменьше - но плодоносит он исправно.

Максим Советов   14.12.2012 15:20   Заявить о нарушении
Максим, спасибо за Руми!
Юрий, а хорватские смоковницы поменьше ростом, как будто :))

Этот мир словно горы, природный мой Храм,
Уникальный, созвучный всем божьим мирам.
А поступки, слова, и мои разговоры -
Это Эхо, что дарят молчащие горы...
эхо Руми...

Ковчег Души   31.07.2016 09:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.