Сiдати в випадковий потяг... Марго Метелецкая

                Перевод с украинского:

Сесть на ходу в случайный поезд
И двинуться в туманный путь,
Как в зиму – в ночь, и ночи повесть
Листать, познав страданья суть.
Про всё на свете позабыть и
Смотреть пейзаж в окна огранке…
И просто прогуляться выйти –
Вдруг, на случайном полустанке.
В благоухание цветов
Упасть, забыв наследство ночи –
Ту цепь мечтаний странных, снов,
Тот странный плен для одиночек.

*********************************
                Оригинал здесь: http://www.stihi.ru/2010/04/29/8419

Сідати в випадковий потяг,
Рушати у туманну путь,
Відчути ночі зимний протяг,
Відчути болю вічну суть.
Замислено в вікні лічити
Дерева, ліхтарі до ранку
І вийти просто відпочити
На випадковім полустанку.
Там, серед пишних квітників,
Забути вмить про ночі спадок –
Цей дивний сон одинаків,
Цей ланцюжок мрійливих згадок


Рецензии
Великолепный, просто изумительный перевод! Спасибо, дорогая Людмилочка! С любовью Марго

Маргарита Метелецкая   13.12.2012 17:59     Заявить о нарушении
Маргарита, Вы всегда меня воодушевляете... Огромное Вам спасибо! Просто хочется переводить и переводить! ♥ ♥ ♥


Фили-Грань   13.12.2012 19:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.