Oto ide wzdluz szerokiej drogi

Oto ide wzdluz szerokiej drogi...
W cichym swietle gasnie mdlaly dzien...
Ciezko. Ciezko... zamieraja nogi…
Przyjacielu moj, czy widzisz mie?

Coraz ciemniej – juz pod niebiosami
Zgubil swoj ostatni odblask dzien...
Ot ten swiat, gdzie kiedysmy mieszkaly...
Anioleczku moj, czy widzisz mie?

Jutro – dzien modlitwy, lez i zalu,
Ten pamietny i fatalny dzien...
Gdzie by nasze dusze ni bujaly,
Anioleczku moj, czy widzisz mie?

Перевод с русского (Ф.И. Тютчев, «Накануне годовщины 4 августа 1864 года» / "...Вот бреду я вдоль большой дороги...")
Оригинал см.:

http://rupoem.ru/tyutchev/vot-bredu-ya.aspx

См. также переводы
на современный болгарский:
http://www.stihi.ru/2013/10/20/7056

на современный марийский:
http://www.stihi.ru/2013/10/20/7068


Рецензии
Жаль стихира не даёт правильного написания текста...
Может на графоманах переводы такие выкладывать?
Там прекрасно польскую латиницу принимает...
Понравился перевод!
А я на польский не умею... Вернее боюсь... Язык, грамматику не хорошо знаю...

Наталия Процкая   14.05.2013 09:07     Заявить о нарушении
Спасибо. А я тоже не больно-то уж хорошо, а все равно перевожу)
В техподдержку чуть не каждый год пишу - ну, мы, эт, значица, да. А в итоге так ничего и не делают. Им-то какая разница: в рецензиях же можно вот так вот писать!

Христос воскресе!

Конфутатис Малэдиктис   14.05.2013 13:02   Заявить о нарушении
ǣŵ ų ŋ į ʝ ʖ ɚ ҙך ѭ ᶬݣ ᴟﻺﻺ ⱦﭏ ẳ ѯ

Конфутатис Малэдиктис   14.05.2013 13:02   Заявить о нарушении