Oto ide wzdluz szerokiej drogi
W cichym swietle gasnie mdlaly dzien...
Ciezko. Ciezko... zamieraja nogi…
Przyjacielu moj, czy widzisz mie?
Coraz ciemniej – juz pod niebiosami
Zgubil swoj ostatni odblask dzien...
Ot ten swiat, gdzie kiedysmy mieszkaly...
Anioleczku moj, czy widzisz mie?
Jutro – dzien modlitwy, lez i zalu,
Ten pamietny i fatalny dzien...
Gdzie by nasze dusze ni bujaly,
Anioleczku moj, czy widzisz mie?
Перевод с русского (Ф.И. Тютчев, «Накануне годовщины 4 августа 1864 года» / "...Вот бреду я вдоль большой дороги...")
Оригинал см.:
http://rupoem.ru/tyutchev/vot-bredu-ya.aspx
См. также переводы
на современный болгарский:
http://www.stihi.ru/2013/10/20/7056
на современный марийский:
http://www.stihi.ru/2013/10/20/7068
Свидетельство о публикации №112121208955
Может на графоманах переводы такие выкладывать?
Там прекрасно польскую латиницу принимает...
Понравился перевод!
А я на польский не умею... Вернее боюсь... Язык, грамматику не хорошо знаю...
Наталия Процкая 14.05.2013 09:07 Заявить о нарушении
В техподдержку чуть не каждый год пишу - ну, мы, эт, значица, да. А в итоге так ничего и не делают. Им-то какая разница: в рецензиях же можно вот так вот писать!
Христос воскресе!
Конфутатис Малэдиктис 14.05.2013 13:02 Заявить о нарушении