Ф. Г. Лорка. Сонет о венке из роз

Federico Garcia Lorca
Soneto de la guirnalda de rosas.

СОНЕТ О ВЕНКЕ ИЗ РОЗ

Вольный литературный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Этот венок, он сделан к моей смерти!
Творите живо! Пойте! Рыдайте или втихаря!...
Омрачена тень, боль моя безмерна…
визит твой – тысяча свечей из января.

Но там что хочешь ты…, что  хочу я,
где звёздный свет горит двоим влюблённым…,
встают, горюя, заросли  из анемона
со стоном приглушённым - в целую эпоху.

Люблю я раны своей вид, – не сохнет.
Восторг, там у ручья камыш шуршит,
нога «молочная» в меду, вином полИта.

И всё готово! Собрались, похоже,
любовью порван рот, душа избита,
свело нас время, чтобы уничтожить.

12.12.12
Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Я бы назвал этот сонет философско-итоговым произведением автора, познавшего любовь и уповающего на любовь вечную.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   17.10.2013 23:33     Заявить о нарушении
Да, восторгов нет в его любви одни страданья
иссушают душу!
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   21.10.2013 23:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.