Ф. Г. Лорка. Сонет о венке из роз
Soneto de la guirnalda de rosas.
СОНЕТ О ВЕНКЕ ИЗ РОЗ
Вольный литературный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Этот венок, он сделан к моей смерти!
Творите живо! Пойте! Рыдайте или втихаря!...
Омрачена тень, боль моя безмерна…
визит твой – тысяча свечей из января.
Но там что хочешь ты…, что хочу я,
где звёздный свет горит двоим влюблённым…,
встают, горюя, заросли из анемона
со стоном приглушённым - в целую эпоху.
Люблю я раны своей вид, – не сохнет.
Восторг, там у ручья камыш шуршит,
нога «молочная» в меду, вином полИта.
И всё готово! Собрались, похоже,
любовью порван рот, душа избита,
свело нас время, чтобы уничтожить.
12.12.12
Фото © Ольги Пономаревой
Свидетельство о публикации №112121207681
С уважением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 17.10.2013 23:33 Заявить о нарушении
иссушают душу!
Удачи, Володя!
Ольга
Ольга Шаховская 21.10.2013 23:02 Заявить о нарушении