Магомед Ахмедов - Рассвет

Из аварской поэзии:

Магомед Ахмедов

РАССВЕТ

1.

Как зверь, задохнувшись от яростной драки,
Запутался вечер в капкане окна.
Но мир выплывал постепенно из мрака,
В котором лишь ты оставалась одна.

Как будто боялась уйти и промокнуть
Под взглядом моим, как под сильным дождем,
И губы твои задрожали, как стекла,
И вдребезги имя разбили мое.

И с именем вместе надежду разбили,
Как будто бы свет погасили в окне,
И сердце заставили биться бессильно
С твоим одиночеством наедине.

Зачем ты стоишь как душа без прощенья
Меж «нет» моих трудных дорог и меж «да»
И празднуешь час бесполезного мщенья,
Который и так нас разбил навсегда?

2.

Рассвет был нездоров, и оттого
Он любопытных взглядов сторонился.
Лишь на твоем, глядевшем сквозь него,
Рассеянным лучом остановился.

И, как мальчишка вспыхнул... Но во мне
Воспоминанья трудно просыпались,
Я видел только тень твою в окне
И сквозь нее – как листья осыпались.

Ты их полет, медлительный слегка,
Как будто воздух утренний вдыхала,
Густой и вездесущий, как тоска,
Что не любить меня не позволяла.

Но день пришел беспечно-молодой,
Не ведая сомнений и ошибок.
И эхо слов не сказанных тобой,
Мне не любить тебя не разрешило.

3.

Еще один рассвет судьбе принадлежит,
Но, может, это я принадлежу рассвету?..
А, впрочем, нас давно не различает жизнь,
Как близнецов, и мы не сердимся на это.

Лишь только ты одна не хочешь понимать,
Упрямствуя в тоске немой и одинокой,
Что этот город мной любим и, словно мать,
Не сможешь никогда меня прогнать с порога.

Поэтому когда наступит мой черед –
Отдам ему любовь и преданность и смелость,
Ведь он меня к себе, как женщина, влечет,
С которой я вовек расстаться не посмел бы.

Вот видишь, я, ничуть не ведая о том,
Впервые изменил тебе с моей судьбою,
Которая вчера покинула наш дом
И крыше предпочла звезду над головою.

Перевод с аварского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ


Рецензии