Извивы человеческой судьбы, описанные автором в ро
Изменчивы, как тень его листвы,
извивы человеческой судьбы,
описанные автором в романе
который не читают. Он стоит
не нужный никому на верхней полке,
и пыльный корешок не портит вид.
В библиотеке каждая из книг
хранит чьи-то фантазии. Нисколько
не вдохновляя бледную вдову
библиотекаршу. Клониться день ко сну.
И вскоре заперев библиотеку.
Она направится домой одна.
Из-за тумана не видна луна,
и сквозь туман сочится дождик мелкий.
А есть еще огромная страна,
которой не нужны библиотеки,
и женщина бредущая домой
с зарплатой нищенской.
Как выжить ей одной
не озабочены в дворцах кремлевских.
Там планов громадьё!
Там много важных дел:
как новых настрогать авианосцев,
как Сирии родимой помогать,
и как Абхазию к рукам прибрать…
А мелкой мошкары оттуда не видать.
7.12.12
Свидетельство о публикации №112121203494
I have found a new pedestrian passage via Tsvetnoy Boulvar (the Flowery Boulevard) inner courtyards to Karetnyi Ryad (the Horse-Drawn Carriages Row). A full-figure belle is walking towards Sadovoye Kol'tso (the Garden Ring) thoroughfare. The small Silver Age hat is a grand addition to her expensive dress of the bygone era of the last Russian Czar. I have willed this sudden beauty to enter the gate of the Hermitage Garden where my mother—on my request—arranged my wedding party forty winters ago. Incongruously, the dame doesn't enter the Paris-like park though she is attired to do just that.
I do enter alone. The hundred twenty year old grounds are surprisingly well manicured. The second Russian НЭП— NEP (New Economic Policy) is in its full swing for the last two decades. (The first was a short-lived one in the 1920s.) The art deco details nicely stressed; flowers are blooming on their tidy beds.
The new iron-wrought gazebo has been erected in front of the old theatre. The restaurant where our wedding took place was open. It has even been expanded by a new terrace. The patched up walls are covered with the imported Austrian paint. Two functioning theatres—one headed by a Russo-Jew and another by a woman*—beckon to the east and to the west of our exit/entrance into the brave and cowardly life. This Big Bang of sorts would pretty soon end in two separate whimpers.
(I still shudder recalling my inept blah-blah-blah speech there and then about the imported electric bulbs lighted for the first time in the second capital of the giant empire... I should’ve kept quiet.)
My gingerly walking daughter's family will be pretty safe in the white night glimmer of Moscow if they decide to join the mad metropolis carnival run by the movers and shakers of truncated Russia... For the young only, for the young only, the aged ones are told by some health care professionals, “You have lived your term; we got many sick chidren to care for.”**
sunless afternoon
on the White Sea shore
the bright yellow mushrooms
sunless afternoon
on the White Sea shore
the bright chanterelles
бессолнечный день
на кайме Беломорья
ярче лисички
или всё же
в полдень без солнца
на кромке лукоморья
жёлтость лисичек
*) А это опять зевгма ( смотрите на стихи.ру стихотворение Zeugma Карине Саркисян и мою поделку “Любовь семитки к арийцу”).
**) Mary Buchinger and the New England Poetry Club workshop helped to anglicize my Runglish of the above haibun and to correct glaring mistakes.
Зус Вайман 18.12.2015 02:57 Заявить о нарушении
Прочел Ваше стихо “Любовь семитки к арийцу”.
Особенно понравились заключительные строчки:
"Ты для меня главный фетиш,
Какой ты хороший еврей".
Всегда рад. Саша с приветом!
Александр Фильцер 18.12.2015 13:04 Заявить о нарушении