Шекспир Сонет19. Перевод

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
 Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad and sorry seasons as thou fleet'st
, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and all her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O, carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,
My love shall in my verse ever live young.

Ты , Время, можешь вырвать когти львов,
Ты даже можешь землю обесплодить.
И тигра пасть лишить ее клыков,
И даже птицу Феникс  уничтожить.
Ты можешь, легконогое, творить
Веселые и мрачные сезоны,
Деяние любое  совершить,
Но лишь в одном творю тебе препоны:
Не изуродуй светлое чело
Возлюбленного друга. Невредимой
Оставь красу,  чтоб людям повезло
Увидеть красоту неопалимой.
А впрочем, твоим козням вопреки
Ее навечно сохранят мои стихи.


Рецензии