Ф. Г. Лорка. Сонет о нежной жалобе

Federico Garcia Lorca
Soneto de la dulce queja.

СОНЕТ О НЕЖНОЙ ЖАЛОБЕ

Вольный литературный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Боюсь я потерять уменье удивляться:
очам твоим, изгибам и манере изъясняться.
На бархатной щеке их дарит ночь чарующая,
всё-всё и розу твоего дыхания волнующего.

Плывя маршрутом сладких грёз, какая жалость,
вдруг обнаружить ствол, где веток не осталось.
Обидно не иметь цветка, мезгу лишь, глину,
а птица чувств червём страданий стала на вершине.

Коль ты и вправду скрытая моя пружина,
Коль крест мой или нескончаемая боль –
Ваше Величество, я – пёс Ваш до кончины,

Не дай мне потерять дарила что сама,
твои наполню реки чистою водой, изволь,
с листами Осени моей, сводящими с ума.

12.12.12

Фото © Ольги Пономаревой


Рецензии
Нежнейши строки о любви непревзойдённого ценителя женской красоты.
Смущает поэта одно обстоятельство - вот и осень наступила, осень жизни.
Женщина, что рядом, - главная ценность, и он до последнего готов служить ей цепным псом. Седина в висок - листья осени сводят с ума.
Спасибо, Оля, за строки, полные человеческой любви.
С почтением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   17.10.2013 23:41     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился, Володя!
Вдохновения, успеха!
Ольга

Ольга Шаховская   21.10.2013 23:13   Заявить о нарушении