Ф. Г. Лорка. Сонет о нежной жалобе
Soneto de la dulce queja.
СОНЕТ О НЕЖНОЙ ЖАЛОБЕ
Вольный литературный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Боюсь я потерять уменье удивляться:
очам твоим, изгибам и манере изъясняться.
На бархатной щеке их дарит ночь чарующая,
всё-всё и розу твоего дыхания волнующего.
Плывя маршрутом сладких грёз, какая жалость,
вдруг обнаружить ствол, где веток не осталось.
Обидно не иметь цветка, мезгу лишь, глину,
а птица чувств червём страданий стала на вершине.
Коль ты и вправду скрытая моя пружина,
Коль крест мой или нескончаемая боль –
Ваше Величество, я – пёс Ваш до кончины,
Не дай мне потерять дарила что сама,
твои наполню реки чистою водой, изволь,
с листами Осени моей, сводящими с ума.
12.12.12
Фото © Ольги Пономаревой
Свидетельство о публикации №112121211909
Смущает поэта одно обстоятельство - вот и осень наступила, осень жизни.
Женщина, что рядом, - главная ценность, и он до последнего готов служить ей цепным псом. Седина в висок - листья осени сводят с ума.
Спасибо, Оля, за строки, полные человеческой любви.
С почтением - Владимир
Владимир Петрович Трофимов 17.10.2013 23:41 Заявить о нарушении
Вдохновения, успеха!
Ольга
Ольга Шаховская 21.10.2013 23:13 Заявить о нарушении