Шекспир Сонет 18. Перевод

Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
 Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

Как можешь быть ты с летним днем сравним,
Что так  непостоянством донимает:
Вот первоцвет рвет ветром ледяным,
А вот уже и осень наступает.
Безжалостен порой небесный глаз,
То вдруг его туманом закрывает.
Случается такое всякий раз:
То расцветает все, то умирает.
Но лето вечное твое не потускнеет
И красоты неугасимый свет,               
Смерть над тобой глумиться не посмеет -
Уже вложил тебя я в свой сонет,
И до тех пор, пока живут мои сонеты,
Ты тоже будешь жить на этом свете.


Рецензии
Леонид! Какой чудесный перевод! И поэт выступает всемогущим магом, увековечившим такую хрупкую и незащищённую красоту человека! Спасибо поэту-художнику!

Смолянская Светлана   22.08.2024 19:02     Заявить о нарушении
И Вам спасибо. Всекго доброго

Леонид Пауди   22.08.2024 23:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.