Сова себя едва уберегла
В полёте, от разбитого стекла,
И крылья расправляя наугад
Поймала цвет, которым жёг закат,
И поразила пухом и пером
Ребят заворожённых за окном.
_____________________________________
Questioning faces
The winter owl banked just in time to pass
And save herself from breaking window glass.
And her wings straining suddenly aspread
Caught color from the last of evening red
In a display of underdown and quill
To glassed-in children at the windowsill.
Борис, перевод хороший, но меня смутила в вашем переводе, та же строка которую вы раскритиковали в моем,- "И поразила пухом и пером", это в смысле цветом, или аки стимфалийская птица - эта двусмысленность не редуцируется предыдущей строкой.
Пожалуй не стоит смущаться. "In a display of underdown and quill" - буквально "в выставке на показ" нижнего пуха (у меховых - подшерстка) и пестрого покрывала <перьев крыла>. В Вашей же иллюстрации к стихам они видны во всей их поразительной, с примесью страха, красе, о которой и писал Фрост. Так и не случаен плюмаж на военных головных уборах у индейцев, предназначенный вызывать это-же впечатление.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.