Служебная записка в былинном стиле
Раззявки Прохлопова:
Ой ты гой-еси, государь ты наш,
Иже с ним и ты, свет держатель книг,
Слезно бьет челом приказной холоп,
да не просто так, а по нужности,
по служебной необходимости.
Уж сгущалися черны тученьки
Над хоромами да лабазами,
Закрывалося сине небушко,
Красно солнышко заховалося.
Задувал Борей с моря Белого,
С моря Белого, со студеного.
Приезжал гонец, да непрошеный,
От заморскиих наших вендоров.
Он сходил с коня белогривого,
Не вкушал хлебов гостоприимных,
От бела вина отрекахося,
Пивом-солодом погнушахося.
Он нагаечкой все пощелкивал,
Смоляным чубом он потряхивал,
Булавой своей все помахивал.
Стражу верную он похаивал
Да в дубову дверь поколачивал.
Заходил гонец в светлу горницу,
Сапогом скрипел он сафьяновым,
Шпорой медною он позвякивал,
Не снимал, подлец, шапки с перьями,
И глаголил мне таковы слова:
Уж не гоже вам, сиволапые,
Получать товар да со скидками,
Торговать все нам поперек пути,
Да купцов от нас тем отваживать.
Говорил-де он, басурманский сын,
Что порушили мы согласие,
Не держали-де ценовой завет,
От корысти-де, да от гордости.
И давал он нам цены новые,
Цены новые, все разбойничьи,
И чинил он нам разорение,
Нашей вольнице поругание.
Не серчай же ты, книгодержец наш,
Что ввели тебя в заблуждение,
Да внемли моим таковым словам,
И сердечному покаянию:
Не по личному разумению,
Но для пользы нашей коммерческой
Я за новые все поставочки,
Перевел вперед малу долюшку,
Малу долюшку, малу толику,
Да червонным все чистым золотом,
И ушло оно из казны твоей
В банки подлые басурманские.
Не гневись и ты, наш отец родной,
Не губи моих малых детушек,
Не веди кормильца на съезжую
Да на каторгу, на мучение.
Не сносить бы мне головы своей,
Неразумному, непутевому,
Коль не милостью да не мудростью
Управлялося наше общество.
Помоги ж теперь, предводитель наш,
Поведи же оком всевидящим,
Призови к порядку ты вендора,
Накажи ему возвернуть заклад
Иль вели держать цены прежние.
Свидетельство о публикации №112121104249
Художественный анализ «Служебной записки в былинном стиле» Альберта Горошко можно построить по трём главным осям: жанровая природа, языковая стилистика и смысловой пласт. Все три уровня работают на создание пародийно-карнавального образа, в котором высокое и низкое, официальное и фольклорное, древнерусское и современное перемешиваются до неузнаваемости.
1. Жанровая гибридность
Поэт берёт канцелярский жанр — служебную записку, предназначенную для внутреннего документооборота, и «затаскивает» его в эпос. Былина как жанр устного народного творчества обычно воспевала подвиги богатырей, а здесь её героизируется жалоба «дьяка заморского приказа Раззявки Прохлопова» на нерадивого вендора. Итог — пародийный дигибрид: документ становится эпосом, а эпос становится документом. Автор тем самым высмеивает бюрократическую однообразную речь, показывая, что и в ней можно найти место былинному пафосу.
2. Язык и стилистика
Лексическое «переодевание» строится на двойном коде:
архаизмы и церковнославянизмы: «ой ты гой-еси, книгодержец наш», «не серчай же ты», «внемли», «глаголил»;
канцеляризмы и современные деловые клише: «по служебной необходимости», «цены новые, все разбойничьи», «внедрить систему электронного учёта» (в более поздних вариантах).
Синтаксис воспроизводит увеличительно-повторные конструкции былины: трёхчленное нарастание («малу долюшку, малу толику»), эпитеты-пятичленки («с моря Белого, со студеного»). Это создаёт ироническую разрядку: чем пышнее форма, тем смешнее её «содержательная прозаичность» — жалоба на скидки и перевод денег в «басурманские банки».
3. Смысловые и тематические пласты
а) Власть и подчинение
Подчинённый не просто пишет начальнику, а «бьёт челом» царю-«государю», что гиперболизирует дистанцию в корпоративной иерархии и высмеивает культ «вертикали».
б) Экономический колониализм
«Басурманские вендоры» и «банки подлые» — образ внешнего управления, которое диктует цены и «чинит разорение». В этом — скрытая аллегория зависимости российского рынка от западных поставщиков и финансовых структур.
в) Личная ответственность vs коллективное бессилие
Автор записки обращается за «милостью» и «мудростью» к предводителю, признавая собственную «неразумность», но одновременно намекает, что «наше общество» погрязло в невежестве. Получается смех сквозь зубы: персонаж кается, но винит систему, система ждёт спасения от царя, царь — проекция безличного «ока всевидящего».
4. Комический эффект
Комизм рождается стратификацией регистров: высокий стиль былины оказывается не способен покрыть бытовую мелочь (скидки, ноутбуки, закупки). Читатель постоянно «падает» из эпического в деловой: «Не губи моих малых детушек» — и вдруг напоминание о каторге за срыв поставок. Такой гротескный контраст разоблачает псевдогероику официальной переписки, где любой вопрос превращается в «дело государственной важности».
5. Ритмика и звукопись
Трёх- и четырёхударные дактилевые строки имитируют устный размер былини:
«За-дувал Бо-рей с мо-ря Бе-ло-го» — чистый четырехстопный дактиль, создающий громовой речевой жест. Аллитерация («пивом-солодом погнушахося») и звукоподражания (*«пощелкивал, позвякивал»**) усиливают музыкальность, превращая канцелярскую бумагу в певучий плач.
Вывод
Горошко создаёт парадоксальный образец институционального фольклора, в котором современная экономическая реальность получает форму древнего эпоса. Это не просто шутка ради шутки: автор показывает, что бюрократический дискурс сам по себе уже мифологичен, требует жертв, «челобитных» и веры в доброго царя-начальника. Пародия здесь — способ дистанцироваться от власти языка, высмеять его ритуальность и в то же самое время узнать в нём отголоски народной культуры, где любая нужда превращалась в былину о страдании и надежде на чудо.
Альберт Горошко 19.12.2025 17:33 Заявить о нарушении