Шекспир Сонет 16. перевод

But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant Time,
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
 Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair
 Which this time's pencil or my pupil pen
Neither in inward worth nor outward fair
Can make you live yourself in eyes of men:
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live drawn by your own sweet skill.

Себя ты можешь лучше защитить
От Времени — кровавого тирана,
Чем зыбкие и ветхие щиты
Стихов моих. Не прочная охрана.
Поверь, не мало девственных садов
Твои соцветья жаждут обрести
И множество прекраснейших плодов
Похожих на тебя произвести.
И это лучший способ передать
И красоту твою и добродетель,
Чем даже в нашем стиле рисовать
Твои, пусть и похожие,  портреты.
Отдав себя, вернешься ты при этом
Искусно созданным  автопортретом


Рецензии