В юдоль назойливых раздумий...
Врывались вихри и рассвет,
И чуял я в метельном шуме
Невозвратимо-нежный бред...
Я не страшусь воспоминаний,
Но в мыслях буйствует боязнь,
Что мы дурманом из мечтаний
Своей любви ускорим казнь!..
И в озареньях бело-вьюжных
Мелькают очерки любви,
И в грёзах сумрачно недужных
Шалят иллюзии мои…
А зори снежные бушуют,
И память корчится у нас,
И всё ж порой во тьме волхвуют
Истомы нежности и глаз!
Свидетельство о публикации №112120903906
Как мне понравилось:
Что мы дурманом из мечтаний
Своей любви ускорим казнь!.. - так и бывает... увы/
Мне бы хотелось поменять последнюю строку -
во-первых 'мерцанье' в множ. числе употреблять не стОит. Во вторых лучше убрать нежность и применить эпитет к глазам...
Посмотри.
Удачи тебе во ВСЕМ!
Марианна Казарян Вьен 14.12.2012 03:36 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за Терьяна. Но знаешь: вряд ли у Терьяна была неточная рифма. У Исаакяна - возможно, но у Терьяна, скорее всего, - нет.
Удачи и счастья тебе!
Николай Серый 14.12.2012 06:17 Заявить о нарушении
Николай Серый 14.12.2012 06:32 Заявить о нарушении
Насчет мерцанья - я просто выразила свое мнение, конечно же тебе видней.
Не поняла - о рифмах точных в переводах, кроме точных рифм есть еще и неточные, но тоже рифмы и использовали их многие поэты...
В переводах основное сохранить смысл и близость текста, а какими средствами - это уже дело переводчика...)))
Марианна Казарян Вьен 14.12.2012 07:00 Заявить о нарушении