И. В. Гёте. Прощание

J. W. Goethe. Der Abschied

Дай проститься взглядом только,
Не смогу словами ввек!
Сколько боли, Боже, сколько!
Но я сильный человек.

Грустным станет в час прощанья
И залог любви самой:
Вялых рук твоих касанья,
Поцелуй твой ледяной.

А когда-то ротик томный
Неизменно волновал,
Словно цвет фиалок скромный,
Тех, что в марте собирал.

Не плету венков с тобою,
Роз тебе уж не дарю,
Ведь, Франциска, я весною
Встретил осени зарю!

Der Abschied

 Lass mein Aug den Abschied sagen,
 Den mein Mund nicht nehmen kann!
 Schwer, wie schwer ist er zu tragen!
 Und ich bin doch sonst ein Mann.

 Traurig wird in dieser Stunde
 Selbst der Liebe suesstes Pfand,
 Kalt der Kuss von deinem Munde,
 Matt der Druck von deiner Hand.

 Sonst, ein leicht gestohlnes Maeulchen,
 O wie hat es mich entzueckt!
 So erfreuet uns ein Veilchen,
 Das man frueh im Maerz gepflueckt.

 Doch ich pfluecke nun kein Kraenzchen,
 Keine Rose mehr fuer dich.
 Fruehling ist es, liebes Fraenzchen,
 Aber leider Herbst fuer mich!

   Johann Wolfgang von Goethe


Рецензии
Интересные находки.
К примеру:
"Сколько боли, Боже, сколько!
Но я – сильный человек."
Со второй строкой я помучилась и обошла острые углы "Хоть держу себя в руках."
У Вас точнее!
"Словно цвет фиалок скромный,
Тех, что в марте собирал." - здесь отличное попадание!
Отлично написано!
Респект!

Светлана Мурашева   10.03.2013 19:51     Заявить о нарушении
Согласен, Светлана, с Вашими замечаниями.
Как всегда, спешу, в результате сырые переводы, которые переделываю
позднее. До некоторых переделок так и не доходит. Это мой идиотский стиль работы.))) Сейчас, по прошествии года, когда "высохли чернила", редактирую свои переводы сонетов Шекспира.
Спасибо за подсказки, обязательно их учту.
С уважением,

Владимир Филиппов 50   10.03.2013 18:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.