Плет Мария Фрицхен - как всегда...

 
Учитель ставит (как всегда) дурацкие задачи
«Der Sattelschlepper»-грузовик? Кто думает иначе?

Ребята (в мыслях): «Без понятия, чёрт знает…»
А Фрицхен (как всегда) порядок нарушает:

«Ковбой бежит, седло - в руке, проклятья изрыгает:
Из под седла его лошадка ( как всегда )сбегает!»


Witzchen mit Fritzchen.                3.12.2012

 Der Lehrer stellt (wie immer!) seine bloede Fragen:
 „Was ist ein Sattelschlepper*? Kann es einer sagen?“
 Die Kinder denken: „Keine Ahnung... Weiss der Geier...“
 Nur unser Fritzchen tanzt, wie oft schon, aus der Reihe:
 „Ein Cowboy ist es – laeuft mit Sattel in der Hand...
 Warum? Sein Gaul ist ihm beim Satteln durchgebrannt!“

 * Sattelschlepper - Ein gro;er LKW - большая грузовая машина.
   Sattel  -седло
 © Copyright: Плет Мария, 2012


Рецензии
Молодец, Лия! Перевод почти дословный. Одно маленькое замечание:
Ты 2 раза взяла (Как всегда). Портит общую картину. Не подправишь?
С благодарной улыбкой.

Плет Мария   09.12.2012 10:38     Заявить о нарушении
Маша! Очень полезный текст: забавные и новые для меня словосочетания, которые всё ж удалось найти в словаре.
(Как всегда) - моё озорство,что придумается - заменю.
Я тебе свой немецкий стишок присылала на проверку, ты заметила? :)))

Лия Мещурова   09.12.2012 10:55   Заявить о нарушении
Это ты о каком стишке?

Плет Мария   09.12.2012 11:06   Заявить о нарушении
По поводу КАК ВСЕГДА: Предлагаю, к примеру заменить Второе КАК ВСЕГДА на ОЗОРНИК. И размер, и ритм при этом сохраняются.
С улыбкой.

Плет Мария   10.12.2012 00:13   Заявить о нарушении
Мари! 2-я строфа --" wie oft schon" - "частенько", тоже недалече от"как всегда" -3- строфа - занудливое " как всегда" - для хохмы, но дикие лошадки , как я вычитала, частенько такое вытворяют, так что " как всегда"смысл не должно попортить.По моему - трёхкратное проведение этой фразы - подчёркивает рутинность ситуации. Вообще, всё - как всегда: учитель - зануда, дети - тупят, Фрицхен, как всегда, выпендривается...
Такой - лейтмотивчик. :)

Лия Мещурова   10.12.2012 03:36   Заявить о нарушении
Спасибо за поправки в стишке про спичку.:)))

Лия Мещурова   10.12.2012 05:21   Заявить о нарушении
http://vic.dom.no/statyi_i_proza/zabav/grigoriev.html

Маш, а ты читала стишки Олега Григорьева? Говорят, он переведён на нем.
Интересно, как его перевести -то можно?. Он же такой каламбуристый.
Шик - в рифмах.

Лия Мещурова   15.12.2012 23:40   Заявить о нарушении
"Строчки вяжутся в стишок,
Море лижет сушу,
Дети какают в горшок,
А большие - в душу."

- Чётко сказано!
Спасибо за ссылку, Лия. Не читала раньше. Отметила себе "адресочек", буду заглядывать.
Переводов на нем. не встречала, но в принципе наверное можно кое что перевести.

Плет Мария   15.12.2012 23:50   Заявить о нарушении
Может имеются в Германии книжонки. Хорошо бы взглянуть.

Думаю, смысл передать не трудно, но сохранить почерк, так же рифмовать...
Представить не могу. Кстати у Рота тож стишки технически отточенные, я считала, что и в переводах так должно быть.

Лия Мещурова   16.12.2012 00:35   Заявить о нарушении
В инете поискала немного, но не нашла. В остальном - я же не переводчик...

Плет Мария   16.12.2012 00:44   Заявить о нарушении
О переводах - общие рассуждения. А то, что в интернете нет переводных стихов от О.Г.,я подозревала. Может в магазинах где... Говорят, в Европе всё есть. Наша Елена ( из контакта) привезла из Германии прозу от Е. Кайзер. :)))

Лия Мещурова   16.12.2012 07:13   Заявить о нарушении