Вечереет на моих часах

           Судьбы рука опять меня сжимает,
           И те и эти ей лишь помогают.
           К тебе, Луна, я взгляд свой обращаю,
           Как волк, и утешаюсь и рыдаю
                28.11.2012(ред.10.02.2014)– это мой вариант
                перевода стихотворения К. Георгиева «Полнолуние»


Вновь мечты вокруг меня толпятся,
Их несбыточность понятна мне.
Не хочу их тщетности бояться,
Видя блеск серебряный в окне.

Солнца жар мучителен в дороге,
Будет пусть Луна на небесах.
Сладострастье ночи на пороге,
Вечереет на моих часах.

Сумерки свою разлили негу,
Их дыханье душу освежит.
Я уйду по выпавшему снегу,
В этот свет,
что в тёмной мгле дрожит
              26.01.2003


Рецензии
Ищешь в жизни чего – то
всегда неземного и лучшего,
Спотыкаясь и падая
В этом трудном пути…
И чем дальше идешь,
И чем больше оставлено, брошено,
Тем упрямее мысль:
Что ищу – никогда не найти…

Людмила Бессонова 7   03.05.2016 20:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Людмила, лунная ночь всех нас влечёт тайнами и побуждает к откровениям

Алла Валентиновна Вавилова   04.05.2016 18:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.