Шекспир Сонет 14. Перевод

Not from the stars do I my judgement pluck,
And yet methinks I have astronomy,
 But not to tell of good or evil luck,
 Of plagues, of dearths, or seasons' quality;
Nor can I fortune to brief minutes tell,
 Pointing to each his thunder, rain and wind,
Or say with princes if it shall go well
 By oft predict that I in heaven find:
But from thine eyes my knowledge I derive,
 And, constant stars, in them I read such art
As truth and beauty shall together thrive
If from thy self to store thou wouldst convert:
Or else of thee this I prognosticate,
Thy end is truth's and beauty's doom and date.

Предсказывать по звездам ни к чему,
Хоть в астрономии немного понимаю.
Удачу, голод, мор или чуму
Не отвергаю и не обещаю.
Я не даю на час вперед прогнозы,
Что будет ветер, дождь или буран,
Ударят ли суровые морозы,
И будет добрый князь или тиран.
Но я по звездам глаз твоих читаю,
Что добродетель вмете с красотой
(По- прежнему надежду я питаю)
Наследует прямой наследник твой.
Иначе все твои достоинства, мой милый,
Окажутся лежать на дне могилы.


Рецензии