Шекспир Сонет 10. перевод

For shame deny that thou bear-st love to any,
Who for thyself art so improvident.
Grant, if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov'st is most evident;
For thou art so possess'd with murd'rous hate,
That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
О change thy thought, that I may change my mind!
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
 Be as thy presence is, gracious and kind,
Or to thyself at least kind-hearted prove:
Make thee another self, for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

Согласен, что ты многими любим,
Но очевидно сам-то ты не любишь.
Ты саморазрушеньем одержим
И красоту свою нещадно губишь.
Поверь, предназначением твоим
Является сохранность того крова,
Который ты наследовал и им
Ты должен  щедро наградить другого.
Ты точку зрения свою перемени
И сам к себе будь милостив и нежен.
И красоту потомкам сохрани
Не тронутую временем и свежей.   
Что может быть прекраснее на свете,
Чем красота, что возродится в детях.


Рецензии