Из Петра Полищука. Перевод с украинского

*

Никто в прамире не был именован.
Не звался человек ещё Петром.
Зло было злом. Добро – ещё добром,
а не копейкой нищенской в основе.

Ничьё в чащобе время безусловно
без счёта годы черпало ведром.
Ничья громада, в ночь нырнув, огнём
калила солнце на небес жаровне.

Но кто-то ниоткуда подсчитал,
там отнял, додал там: всем по счетам –
по долгому греховному мгновенью.

Дал имя, жизнь. Но жертву принести
он не успел – и тем любовь спасти.
Несбыточный – день замер в отрешеньи…


*

Заложник я черты: свеченья-тьмы,
молчанья-крика, занебесья-ямы.
Там лишь любовь. И грех. Восторг дурманный
от бездорожья острия. Возьми -

кому-то покажи ты каждый миг
всей жизни. Расцвело. Созрело. Вянет.
Хотелось в рай?.. В упор безлюдье глянет…
Пустынно, скучно. Стражу сон настиг…

В аду – жара. Шум неумолчный, вязкий,
и пустозвонство речи под завязку
трамбуется добром и злом – людьми

иль тенями. Запряжены безбожно.
И в колее застряли безнадёжно
корыстности… Куда ни глянь, всё – мы…


Рецензии
Очень точный и художественный перевод. Хорошая работа. Оригинал - не прост...

Ольга Полевина   05.12.2012 19:42     Заявить о нарушении