Carpe Diem

Старик  увидел пару влюблённых, у заката,
Не знал, зачем из дома, направились куда-то,

Иль (звон услышал) к церкви, он ждал (нетерпеливым),
Пока они не слышат, сказать, как быть счастливым.

 "Вам счастья, счастья, счастья, - момент любви ловите".
Моя проблема - проза, а вы стихи любите.

Кошмар мой за стихами, их боль - в колючках розы,
Опередить охочих, предупреждать угрозы

 Настигших, окруживших, завидующих счастью.
Не всем доступно это, хотя бы малой частью.

Но время жизни, всё же, не в настоящем ставка?
Тем более, не в прошлом, - в грядущее отправка.

Лишь в настоящем чувства, которых слишком много,
Запутанных и тайных, да пусть не очень строго.
 ***
Robert Frost (1923)


Рецензии
Я бы сказал, что перевод удался, не смотря на отступление от авторской рифмовки и некоторых вольностей, а может и благодаря этому.Перевод Топорова на авторской странице какой-то "тяжеловесный"; а вообще очень сложное для эквиритмичного перевода произведение.Успехов,

Максим Советов   07.12.2012 13:26     Заявить о нарушении
Спасибо, Максим! Я как-то упустил прежние переводы, хотя конечно раньше читал их. У Топорова на 1 удачный 10 совсем слабых,а этот особенно. Показалось, что и знаки пунктуации здесь в авторском замысле. Строфу изменил без сожалений, мне ведь построчно никто не платит.

Вячеслав Толстов   07.12.2012 13:44   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.