Эхо Шипки, перевод с болгарского Валерия Латынина
Летает эхо словопада.
Давно пора бы укротить
Хор журналиской канонады.
Пугающийся слов своих:
"Ах, как зима и зла, и люта!"
Забыв замерзших часовых
на гордых Шипкинских редутах.
Днесь Шипкинский проход закрыт.
Снег выпал на вершине ратной.
И кажется - гора горит...
Не в свете солнца, в свете братьев -
Погибших русских и болгар,
Отдавших жизнь свою достойно,
Оставивших бесценный дар -
Пароль:"На Шипке все спокойно!"
Укрыла снежная шинель
Травой заросшие окопы.
Мягка солдатская постель,
А кости светят над Европой.
Небесный Вазов их хранит,
Он истину сказал народу:
"Не будет сей проход закрыт -
Через него идет Свобода!"
Свидетельство о публикации №112120407140
А Вы не переводите на русский замечательного болгарского поэта Ивана Вазова? Очень бы хотелось прочитать его вдохновенные стихи!
Успехов и здоровья Вам, а Вашей стране - процветания, я верю, что отношения наших стран наладятся, ведь наши народы никогда не смогут забыть о братстве!
Анетта Оскольская 14.07.2015 13:54 Заявить о нарушении
Дафинка Станева 14.07.2015 16:14 Заявить о нарушении