Эхо Шипки, перевод с болгарского Валерия Латынина

"Днесь Шипкинский проход закрыт!"
Летает эхо словопада.
Давно пора бы укротить
Хор журналиской канонады.

Пугающийся слов своих:
"Ах, как зима и зла, и люта!"
Забыв замерзших часовых
на гордых Шипкинских редутах.

Днесь Шипкинский проход закрыт.
Снег выпал на вершине ратной.
И кажется - гора горит...
Не в свете солнца, в свете братьев -

Погибших русских и болгар,
Отдавших жизнь свою достойно,
Оставивших бесценный дар -
Пароль:"На Шипке все спокойно!"

Укрыла снежная шинель
Травой заросшие окопы.
Мягка солдатская постель,
А кости светят над Европой.

Небесный Вазов их хранит,
Он истину сказал народу:
"Не будет сей проход закрыт -
Через него идет Свобода!"
 


Рецензии
Красивое стихотворение! Память об этих событиях в наших сердцах - это историческая память сердца.

А Вы не переводите на русский замечательного болгарского поэта Ивана Вазова? Очень бы хотелось прочитать его вдохновенные стихи!

Успехов и здоровья Вам, а Вашей стране - процветания, я верю, что отношения наших стран наладятся, ведь наши народы никогда не смогут забыть о братстве!

Анетта Оскольская   14.07.2015 13:54     Заявить о нарушении
Анетта, от всей души спасибо Вам за сердечность! Переводы стихов Ивана Вазова и других замечательных болгарских поэтов можете прочитать на странице Красимира Георгиева. Счастья Вам и вдохновения! С теплом, Дафинка Станева.

Дафинка Станева   14.07.2015 16:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.