Голубка. Джон Китс. Перевод с английского

 Переводные Картинки-Конкурс
http://www.stihi.ru/2012/11/26/11318

Свое понимание искусства он выразил краткой формулой: «Красота есть истина, истина есть красота; вот все, что мы знаем и что мы должны знать». Это стихотворение, мне кажется, подходит к его биографии: влюблённая в красоту душа рано покинула наш мир.

О голубь мой, погибший голубь мой,
Я так подумал, умер ты в печали.
О чем ты тосковал? ШелкОвой бечевой
Мы твои ножки накрепко связали.
О лапки милые! Зачем вам смерти мрак?
Как ты покинул меня, голубь, как?
Ты жил один, ты в куще жил лесной,
Так отчего не выжил ты со мной?
Я целовал тебя, лущил еду твою.
Зачем не жил ты лучше, чем в раю?

************************************

I HAD A DOVE, AND THE SWEET DOVE DIED””
John Keats
I had a dove, and the sweet dove died,
And I have thought it died of grieving;
O what could it grieve for? Its feet were tied
With a silken thread of my own hand’s weaving:
Sweet little red feet! Why would you die?
Why would you leave me, sweet bird, why?
You liv’d alone on the forest tree,
Why, pretty thing, could you not live with me?
I kiss’d you oft, and gave you white pease;
Why not live sweetly as in the green trees?


Подробнее о биографии и творчестве Джона Китса можно узнать здесь:
http://www.stihi-xix-xx-vekov.ru/biografia13.html
http://www.fplib.ru/foreign/english/author/kits_d/


Рецензии
Понравилось - общее впечатление производит.
Из замечаний:
- твОи, мЕня ... что впрочем легко исправить, переставив слова,
- последняя строчка не совсем ясна -"зачем не жил ты лучше, чем в раю" -... убейбог - не въеду ... а, вообще - как можно жить лучше чем в раю?
... может, как вариант: "зачем не жил со мною, как в раю"

Нигилист   16.01.2013 08:41     Заявить о нарушении
а как бы вы переставили слова?

насчет лучше, чем в раю - сознательный казус, там еще в предыд. строчке "Кущи" - типа, райские. Действительно, лучше рая нет ничего, но обыватель произносит фразу, не понимая ее смысла.

Галина Муравьева   17.01.2013 10:44   Заявить о нарушении
1.
Мы твОи нОжки накрепко связали.
ТвоИ мы нОжки накрепко связали

2.
Как тЫ покИнул мЕня, голубь, как?
Как тЫ менЯ покИнул , голубь, как?

Разницу - улавливаете?

Нигилист   17.01.2013 12:36   Заявить о нарушении
да, конечно, улавливаю. Спасибо, интересно.

Галина Муравьева   17.01.2013 15:02   Заявить о нарушении
Не сочтите за "критиканство" - вас (обоих) БЕЧЕВА не смущает? Я сразу вспомнила про бурлаков на Волге... Если атор связал ножки (лапки) голубю/голубке бечевой, то домашний любимец, наверное, сдох (по терминологии Елены Брюс) уже в момент связывания нежных лапок...
Я не настаиваю, если можно, разъясните...
Спасибо,
КР

Катя Рэй   19.01.2013 00:36   Заявить о нарушении
Бечева. Викисловарь.
1. крученая верёвка разной толщины
Я перевязал его длинной, тонкой травой, которую свил в бечеву , и вовнутрь осторожно вложил письмо, прикрыв его цветами, — но так, что его очень можно было заметить, еслихоть маленьким вниманием подарят мой букет. Ф. М. Достоевский, «Маленький герой», 1857 г.
Не проходит минуты, сильный толчок вырывает мою бечеву из рук, катушка сразу разматывается. М. М. Пришвин , «Колобок», 1906 г.
Этобыла кручёная бечева , какие применяют для кнутов. А. П. Платонов, «Ювенильное море (Море юности)», 1934 г.

Нигилист   19.01.2013 09:39   Заявить о нарушении
2. устар. длинная толстая верёвка с лямками, впрягаясь в которые бурлаки (или лошади), идя вдоль берега, тянули речные суда против течения
Бурлаки потянули бечеву — и всё ни с места. Ф. М. Решетников,«Подлиповцы», 1864 г.

Нигилист   19.01.2013 09:40   Заявить о нарушении
Спасибо. Вот-вот... так годится ли бечева для нежных (сладеньких) розовых(аленьких красненьких) лапок/ножек, господин Базаров (Тургенев, "Отцы и Дети")?

И ещё один вопрос уже к Вам непосредственно, господин Нигилист:
Как правильнее: "Я в шоке от горя", или же "Я в горе от шока". Хотя рифма шок/шёлк мне понравилась очень.

Кстати, насчёт бечевы - он там нить сплёл из шёлка (что Вы прекрасно отразили в своём переводе) и мы видим/читаем только о том подручном материале, кот. был у него, а не у русских классиков. А в России умеют и блоху подковать...
Всё вышесказанное мной - это в порядке рассуждения, не вздумайте обижаться. И я ещё не ответила на Вашу рецензию, извините, подбираю слова...
С благодарностью,
КР

Катя Рэй   19.01.2013 11:03   Заявить о нарушении
Катя, конечно "в шоке от горя" и свой косяк я давно (до голосования исправил) - написал промежуточное (в горе и шоке)
Что, до злополучной бечевы, то, как говорят (примеры выше) классики - опясать ею можно, но не сильно годится :)

Нигилист   19.01.2013 12:02   Заявить о нарушении
А я всё думала, что первично - шок или горе, вот так Вы меня своим авторитетом подавили. А написала просто по памяти, я не видела, что Вы исправили.
Мне бы хотелось, чтобы Вы написали определённые требования к поэтическим переводам (как Вы это знаете или представляете), а то очень трудно выбирать/голосовать. Если сможете, то напишите в замечаниях под Вашей рецензией к Моему Милому Голубку. Неудобно как-то разводить дискуссию на чужой странице.
Спасибо,
КР

Катя Рэй   19.01.2013 12:16   Заявить о нарушении
да уж да, Катерина, пожалуйста, не пишите у меня... неприятно читать рассуждения человека без чутья к языку и чувства юмора... ваш-то перевод похуже всех будет.

Галина Муравьева   19.01.2013 18:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.