51-й сонет

Провинность в замедлении коня, разнявшего с тобою нас опять, любовно оправдаю, ведь меня в дороге этой нечем подгонять.
Желанием ж обратно ускоряем, любого скакуна перегоняю, стремительно летя тебя обнять... 


Рецензии
Алиса Прекрасная,
- в 51-м, конечно, же - моя очередная опечатка. Спасибо, поправил. ;
- сохранение ритма, метра, структуры и сонетной формы в целом целью или средством тут никак не держал. При всем уважении к оригиналу. Простите, это все минутные полуэкспромты - "что выросло - то выросло", с оригинала иногда хватается тема, и то - частично; я ведь текст не высиживаю - он либо вылетает либо нет. Квантово;

- по первой молодости обычно об этом не задумываются, и яркая внешняя проявляемость эмоции (чувства) в то время бывает и естественна и органична; во времена же "молодости второй" все становится чуток иначе...

Если хотите - сверьтесь с оригиналом и подстрочником:

My love is strength'ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Моя любовь усилилась, хотя стала слабее по виду;
я люблю не меньше, хотя это меньше проявляется внешне;
та любовь превращается в товар, чью высокую ценность
язык владельца обнародует повсюду.
Наша любовь была молодой и только переживала весну,
когда я часто приветствовал ее своими песнями,
как Филомела поет в начале лета,
но оставляет свою свирель, когда наступает более зрелая пора
расцвета -
не потому, что лето не так приятно,
как _то время_, когда ее печальные гимны заставляли ночь
затихнуть,
но _потому_, что _теперь_ дикая музыка отягощает каждую ветвь,
а прелести, цветущие повсеместно [доступно для всех], теряют
драгоценное очарование.
Поэтому, как она, я иногда придерживаю свой язык,
не желая наскучить тебе своей песней.

По возможности, не "цепляйтесь" механически за перевод С.Я.Маршака как за "истину в последней инстанции" (эти переводы были изрядно раскритикованы, хоть и хорошо всем известны). Гляньте хоть от И.Фрадкина:

Люблю все больше, но все меньше слов:
Чем глубже чувство, тем слова скупее -
Любовь боится бойких языков,
Чтоб никогда не торговали ею.
Когда была нова любовь, брать мог
Я ноты той весной все выше, выше...
Так Феломелы зазвучит рожок,
Но выйдет срок и - песня тише, тише...
Ведь осенью неистово вокруг
Весь лес поет: все птицы, клены, ели,
И волшебство теряет нежный звук,
И не в диковину любые трели.
Так я, тебе не смея докучать,
Порою вынужден, увы, молчать.

И т.п......

:-)

Кстати, (не сочтите за рекламу) на сайте есть переводы всех от Т.Евлаш.. :-))

Алесь Ромашкин   11.01.2013 12:35     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.