Шекспир Сонет 9. перевод

Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
 Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
 The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
 Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
 No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.

Быть может  вдовьих слез  боишься ты,    
Скитаясь одинокою стезей.
Но коль уйдешь от мира суеты,
Весь мир умоешь скорбною слезой.
Вдовинушкой он будет тосковать:
Ты не оставил миру никого,
В лице которого он сможет узнавать
Любимые черты обличья твоего.
Богатство, что транжирит глупый мот,
Поверь мне   не исчезнет без следа,
Но красота   не пущенная в ход
Погибнет для потомков навсегда.
Знать никого не любит индивид
Предпочитающий позорный суицид.


Рецензии