Виктор Хара. Ветры народа

Vientos Del Pueblo

 

 Опять хотят оросить
 мою землю кровью рабочих
 те, кто о свободе твердят,
 не отмыв перепачканных рук.

 Они хотят разлучить
 матерь с ее сыновьями
 и вновь поднимают крест,
 на котором распнут Христа.

 Они хотят скрыть позор,
 ушедший корнями в столетья,
 но маску кровавых убийц
 уже не стереть им с лица.

 А сотни и тысячи будут
 земле отдавать свою кровь
 и щедростью животворящей
 обильно умножат хлеба.

 Сейчас мне так хочется жить
 с тобою, сын мой и брат мой,
 весною, которую все мы
 идем созидать каждый день!

 Меня не пугают угрозы
 властителей униженья:
 звезда заветной надежды
 еще освещает нам путь.

 Ветрами народа я поднят,
 несут меня ветры народа,
 мне сердце отвагою полнят
 и окрыляют мой голос.

 И в этом призванье поэта:
 своей душою ведомый,
 идет он путями народа
 отныне и навсегда.

 1973 год (перевод выполнен мною в 2010-м), одна из последних песен Виктора Хары. Предпоследний куплет - практически цитата (Виктор Хара изменил всего одно слово) из стихотворения "Ветры народа" Мигеля Эрнандеса (перевод см. в списке моих произведений).

На "проза.ру" можно также ознакомиться с двумя моими статьями, посвященными творчеству Виктора Хары:

"Материнское сердце поэта"
и
"Виктор Хара. С верой в Человека"


Рецензии