Виктор Хара. Ветры народа
Опять хотят оросить
мою землю кровью рабочих
те, кто о свободе твердят,
не отмыв перепачканных рук.
Они хотят разлучить
матерь с ее сыновьями
и вновь поднимают крест,
на котором распнут Христа.
Они хотят скрыть позор,
ушедший корнями в столетья,
но маску кровавых убийц
уже не стереть им с лица.
А сотни и тысячи будут
земле отдавать свою кровь
и щедростью животворящей
обильно умножат хлеба.
Сейчас мне так хочется жить
с тобою, сын мой и брат мой,
весною, которую все мы
идем созидать каждый день!
Меня не пугают угрозы
властителей униженья:
звезда заветной надежды
еще освещает нам путь.
Ветрами народа я поднят,
несут меня ветры народа,
мне сердце отвагою полнят
и окрыляют мой голос.
И в этом призванье поэта:
своей душою ведомый,
идет он путями народа
отныне и навсегда.
1973 год (перевод выполнен мною в 2010-м), одна из последних песен Виктора Хары. Предпоследний куплет - практически цитата (Виктор Хара изменил всего одно слово) из стихотворения "Ветры народа" Мигеля Эрнандеса (перевод см. в списке моих произведений).
На "проза.ру" можно также ознакомиться с двумя моими статьями, посвященными творчеству Виктора Хары:
"Материнское сердце поэта"
и
"Виктор Хара. С верой в Человека"
Свидетельство о публикации №112120300825