Сумерки

(Из Р. М. Рильке)

Как светел путь в вечерний час.
Бредём мы тисовой аллеей,
в твоих руках венок белеет,
ты вся в мечтах, забыв о нас.

Ну что, устала? – отдохни:
известны мне твои печали.
Вот в небе звёзды заблистали –
Улыбкой грусть свою смени.

И я тоскую... разве нет? –
тоска закончится покоем,
лишь ты заботливой рукою
сошьёшь для первенца комплект.

1.12.2012


Rainer Maria Rilke

 ABENDGANG
 Wir wandeln in den Abendglanz
 den wei;en Weg durch – Taxusb;ume,
 du hast so tiefe, tiefe Tr;ume
 und windest einen wei;en Kranz.

 Komm, du bist m;de. Kurze Rast:
 Du l;chelst in die hei;en Fernen
 du l;chelst zu den ersten Sternen,
 und ich wei;, da; du Schmerzen hast .

 Ich sehne mich so … Du verstehst. -
 Und dieses Sehnen wird erst enden,
 wenn du mit leisen, m;den H;nden
 die erste Wiegendecke n;hst.


Рецензии
Сергей привет!
Строчки так и льюся, легко
читается. Понимаю, что это твой поэтический
перевод! Он мне к душе! До встречи!

Елена Терентьева 2   05.12.2012 13:23     Заявить о нарушении
Спасибо, Елена!
Да, "влез" я в переводы. Думал, напрасный труд...
А интересно! /;-)))
Милости прошу - всегда рад!

Сергей Даштамиров   07.12.2012 11:32   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.