Ветры народа Мигеля Эрнандеса

ВЕТРЫ НАРОДА

Мигель Эрнандес, 1936 год,
впервые опубликовано 22 октядря 1936 года в Мадриде (El Mono Azul)

стихи, ставшие песней, вдохновлявшие отважных защитников Мадрида под фашистскими бомбами...

Ветрами народа я поднят,
несут меня ветры народа,
сердце отвагою полнят
и звонкой силою – голос.

Волы свои лбы склоняют:
бессильны в кротости рабской
они перед карой грозящей.
Но голову лев поднимает,
врага без пощады карая
лапою, насмерть разящей.

Не знаю волов я в народе,
в народе, который полон
месторождений львиных,
орлиных ущелий горных
и бычьих хребтов, над миром
рога вздымающих гордо.

От века волов не водилось
в испанском краю суровом.
Так кто же на эту расу
Набросит ярмо воловье?

Кто ураган стреножит,
Ни пут, ни ярма не знавший,
Кто молнию в клетку бросит
и словно узницу свяжет?

Отважные астурийцы,
баски – броня и камень,
веселые валенсийцы,
Кастильи душа и пламя –
земля, изрытая плугом,
и трепетных крыльев знамя;
летучие андалузцы
рождались в гитарном рыданье –
клинки, отлитые в кузне
расплавленной стали страданья;
ржаные эстамурийцы
и тихий дождь-галисийцы,
шлифованные арагонцы
и тверже кремня каталонцы;
мурсийцы, несущие в жилах
свой ищущий искры порох;
наваррцы, львы и сеньоры
нужды, топора и пота,
монархи подземных скважин,
апостолы черной работы,
те корни, что меж корнями
свой путь пролагают, все те,
сквозь жизнь уходящие к смерти
и сквозь нищету – к нищете.
Запрячь вас хотят «властелины»,
в чьих жилах яд вместо крови.
Об их же подлые спины
Разбейте ярмо воловье.

Воловьи сумерки – это
только преддверье рассвета.

Волы умирают, одеты
В покорность и запах хлева.
Но лев встретит гибель иначе,
но бык не предаст свою гордость,
и вслед им взирая, небо
от жалости не заплачет.
Ничтожна кончина воловья
в презренном рабском смиренье,
но в гибели тех, кто не сломлен –
величье всего творенья.

Коль смерть меня ждет – я вскину
навстречу ей голову выше.
Пусть мертвый, пусть сто раз убитый –
держать буду сжатыми зубы
и клич, на губах застывший,
и рот, песком не забитый.

Пусть тем соловьем умру я –
надеждой дышу как весною –
что песню над дулами ружей
поет среди жаркого боя.

(перевод от 19\VI\2011)

Мигель Эрнандес - испанский поэт крестьянского происхождения, погиб во франкистских застенках.


Оригинал

Publicado por primera vez en El Mono Azul, #9, Madrid, 22 de octubre de 1936

Vientos del pueblo me llevan,
vientos del pueblo me arrastran,
me esparcen el coraz;n
y me aventan la garganta.

Los bueyes doblan la frente,
impotentemente mansa,
delante de los castigos:
los leones la levant;n
y al mismo tiempo castigan
con su clamarosa zarpa.

No soy de un pueblo de bueyes,
que soy de un pueblo que embargan
yacimientos de leones,
desfiladeros de ;guilas
y cordilleras de toros
con el orgullo en el asta.

Nunca medraron los bueyes
en los p;ramos de Espa;a.

;Qui;n habl; de echar un yugo
sobre el cuello de esta raza?
;Qui;n ha puesto al hurac;n
jam;s ni yugos ni trabas,
ni qui;n al rayo detuvo
prisionero en una jaula?

Asturianos de braveza,
vascos de piedra blindada,
valencianos de alegr;a
y castellanos de alma,
labrados como la tierra
y airoso como las alas;
andaluces de rel;mpagos,
nacidos entre guitarras
y forjados en los yunques
torrenciales de las l;grimas;
extreme;os de centeno,
gallegos de lluvia y calma,
catalanes de firmeza,
aragoneses de casta,
murcianos de dinamita
frutalmente propagada,
leoneses, navarros, due;os
del hambre, el sudor y el hacha,
reyes de la miner;a,
se;ores de la labranza,
hombres que entre las ra;ces,
como ra;ces gallardas,
vais de la vida a la muerte,
vais de la nada a la nada:
yugos os quieren poner
gentes de la hierba mala,
yugos que habe;s de dejar
rotos sobre sus espaldas.

Crep;sculo de los bueyes
est; despuntando el alba.

Los bueyes mueren vestidos
de humildad y olor de cuadra:
las ;guilas, los leones
y los toros de arrogancia,
y detr;s de ellos, el cielo
ni se enturbia ni se acaba.
La agon;a de los bueyes
tiene peque;a la cara,
la del animal var;n
toda la creaci;n agranda.

Si me muero, que me muera
con la cabeza muy alta.
Muerto y veinte veces muerto,
la boca contra la grama,
tendr; apretado los dientes
y decidida la barba.

Cantando espero a la muerte
que hay ruise;ores que cantan
encima de los fusiles
y en medio de las batallas.


Рецензии