Работяга

ИЛЛЮСТРАЦИЯ : обложка альбома STYX «PEACES OF EIGHT» 1978.

Перевод этой песни из репертуара группы STYX осуществлён по просьбе Татьяны Сучковой.

Клип можно посмотреть по ссылке : в более поздней версии из видеоконцерта RETURN TO PARADISE.


BLUE COLLAR MAN (LONG NIGHTS)

From album STYX «PEACES OF EIGHT» 1978

Written by Tommy Shaw
Lead Vocals by Tommy Shaw

Give me a job give me security
Give me a chance to survive
I'm just a poor soul in the unemployment line
My God I'm hardly alive
My mother 'n father, my wife and my friends
You've seen them laugh in my face
But I've got the power and I've got the will
I'm not a charity case

I'll take those long nights, impossible odds
Keeping my eye on the keyhole
If it takes all that to be just what I am
Well I'm gonna be a blue collar man

Make me an offer that I can't refuse
Make me respectable man
This is my last time in the unemployment line
So like it or not

I'll take those long night, impossible odds
Keeping my back to the wall
If it takes all night to be just who I am
Well I'm gonna be a blue collar man

Keeping my mind on a better life
Where happiness is only a heartbeat away
Paradise can it be all I heard it was
I close my eyes and maybe I'm already there
(repeat chorus)

(перевод построчный – рифмы не ищите)


РАБОТЯГА (ДЛИННЫЕ НОЧИ)

Дайте мне работу дайте мне безопасность
Дайте мне шанс на выживание
Я - просто бедная душа без работы
Мой Бог я едва живой
Мои мать и отец, моя жена и мои друзья
Вы видели, как они смеялись мне в лицо
Но у меня есть силы и у меня есть желание
Я не повод для благотворительности

Я возьму те длинные ночи, какая разница,
Держащие мой глаз в замочной скважине
Если собрать всё, что было, что я
Я буду работягой
 
Сделайте мне предложение, которое я не могу отклонить
Сделайте меня приличным человеком
Это мой последний шанс в поисках работы
Согласны с этим или нет

Я возьму ту длинную ночь, какая разница,
Распинающую меня на стене
Если собрать все ночи, которые были, кто я
Я буду работягой

Мои мысли о лучшей жизни
Где о счастье напоминает лишь сердцебиение
Рай он для всех, где-то слышал об этом
Закрываю свои глаза и может быть я уже там
 
(хор - повторение последнего куплета)

30 ноября 2012 года


Рецензии
Хороший перевод, Роман! Смело можно брать как основу для прекрасной русской песни!

Михаил Гуськов   02.12.2012 21:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Михаил !
(можно МЭТРА поправить ?)
Для нынешней российской народной действительности, когда верхи продолжают 3,14здить миллиардами, а до низов доходит в виде мизерной зряплаты, сопоставимой с биологическим выживанием.

Тэхон   02.12.2012 21:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.