Мордехай Цви Мане. Мой идеал

перевод с иврита


Мордехай Цви Мане(1859-1886)


Мой идеал


Солнце к западу склонило
Огненное лоно,
Озарило светом алым
Дали небосклона.

Мир в покое. Не услышишь
Шума до рассвета;
На пригорке, в отдаленье-
Там приют поэта.

Как ты мил, расцвет весенний!
Голос мой немеет;
Он твоё великолепье
Выразить не смеет.

Но весна душе надежду
Возвратит - и с нею
Голос мой, зыбыв печали,
Зазвучит сильнее.

........................

Мир в покое до рассвета,
Кажется - не дышит;
Но крыла внезапный трепет
Чутко ухо слышит.

Это аист надо мною,
Белизной сверкая,
Взмыл в простор, и путь свой чертит,
Небо рассекая.

Ах, и мне б такие крылья
И стремленье птичье!
Полетел бы прочь, срывая
Рабское обличье.

И в полях моей отчизны,
Ветром исцелённый,
Стал бы петь, как пел Галеви
У руин Сиона.

Где ты, где, земля святая?
Сердце искры мечет;
Душу грустную и тело
Твой бальзам  излечит.

И блаженство и отраду
Силою целебной
Наконец-то мне подарит
Воздух твой волшебный.

В золотых лучах рассвета
Заблестели росы;
Вышли рано земледельцы 
С песней на покосы.

Собирает рог пастуший
С водопоя стадо;
И напев невесты юной
Слышится из сада.

На заре и я бы вышел
С пахарями в поле;
Затянул бы с ними песню,
Позабыл о боли.

Позабыл бы скорбь, увидев
Свет надежды милой,
И вернул бы ликованье
И былую силу.

Чтоб тебя, земля святая,
Воспевать до гроба...
Так пускай же к возрожденью
Мы воспрянем оба!



 


Рецензии
Большое спасибо за перевод!

Рыжов Александр Геннадьевич   02.12.2012 19:56     Заявить о нарушении
Большое спасибо за отзыв. С уважением, Ханох.

Ханох Дашевский   02.12.2012 23:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.