Лорелея, перевод Г. Гейне

Не знаю, что значит это,
откуда печаль и грусть?
Виденье кануло в Лету,
забыть никак не берусь.

Прохладно и вечереет...
Тих Рейна прибрежный плёс...
Под солнца бликами реет
и Рейн, и горный утёс.

Сидит там юная дева,
с такой душой молодой...
И злато песни напева,
и гребень в руке золотой.

Волос золотые пряди
уложит тихо она...
Песня, плывущего ради,
волшебной силы полна...

Один гребец в чёлне малом
с тоской глядит в вышину,
несётся бешенно к скалам -
видит её лишь одну.

Я помню - волны немея,
навек сомкнуться над ним...
И это всё Лорелея
решила пеньем своим...



Ich weiss nicht, was soll es bedeuten
Dass ich so traurig bin;
Ein Maerchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kuehl, und es dunkelt,
Und ruhig fliesst der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
Im Abendsonnenschein.

Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.

Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.

Den Schiffer in kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Hoeh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.

Heinrich Heine
“Die Heimkehr”, 1823-1824


Рецензии
Красиво написал Heinrich Heine.
Красиво Вы перевели, Анатолий!

С теплом к Вам,

Наталья Меркушова 2   05.12.2012 21:06     Заявить о нарушении
Наталья, спасибо Тебе!
Я это знаменитое читал в школе,до сих пор помню...

Анатолий Гончаров 2   05.12.2012 22:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.