Шекспир. Вальс-сонет 63

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Любимой:

Противлюсь тому, что любовь мою* Время настигнет,
что станет трепать её немилосердной рукой,
часы истощат её кровь, лоб исчертят морщины,
а юное утро любви потеряет покой.
Крутою дорогой отправясь в полночную старость,
твоя красота, чьим вассалом смиренным я был,
начнет исчезать – и уже исчезает коварно! –
с собою сокровища вёсен своих прихватив.
Ко времени оному строю сейчас укрепленья
от натиска старости страшной и смертных ножей,
чтоб та никогда не добилась бы уничтоженья
твоей красоты: смерть погубит лишь плоть жён, мужей.
       Твою красоту сохраню в силе строчек могучих –
       пока будут жить они, будет весна лишь цветущей.

* - возлюбленную


20 ноября 2011 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-63-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_63.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Да, чего-то типа так. С поправкой на Бологое)))

Асонеты Шекспира   07.12.2012 00:05     Заявить о нарушении
Да уж! (Это я заявляю, как особа, приближенная к императору. Ведь он в Бологое останавливался в последний раз лет за 40 лет до моего рождения. А в исторических рамках это такой мизерный срок, что его и считать-то не стоит. Так что я, можно сказать, ручкался с Самим!
Ну, а если заглянуть за бугор Истории, то и до Шекспира не так далеко: 400 лет для нее тоже не срок. Можно сказать - мы с Шекспиром ровесники. Да что там! Можно сказать проще - мы друзья. А перевести друга на русский язык, это же святое дело. Ну и повыпендриваться при этом можно: друг ведь же всё простит. И куда ему от такого друга деться?
Ну, а в том, что я своего друга люблю, можно не сомневаться. И плевать мне на всяческие голубые оттенки в рассуждениях: кто говорит так, он сам такой). :)))

Юлиан Железный   07.12.2012 22:45   Заявить о нарушении