Шекспир. Вальс-сонет 63
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Любимой:
Противлюсь тому, что любовь мою* Время настигнет,
что станет трепать её немилосердной рукой,
часы истощат её кровь, лоб исчертят морщины,
а юное утро любви потеряет покой.
Крутою дорогой отправясь в полночную старость,
твоя красота, чьим вассалом смиренным я был,
начнет исчезать – и уже исчезает коварно! –
с собою сокровища вёсен своих прихватив.
Ко времени оному строю сейчас укрепленья
от натиска старости страшной и смертных ножей,
чтоб та никогда не добилась бы уничтоженья
твоей красоты: смерть погубит лишь плоть жён, мужей.
Твою красоту сохраню в силе строчек могучих –
пока будут жить они, будет весна лишь цветущей.
* - возлюбленную
20 ноября 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-63-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_63.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №112112809030
Асонеты Шекспира 07.12.2012 00:05 Заявить о нарушении
Ну, а если заглянуть за бугор Истории, то и до Шекспира не так далеко: 400 лет для нее тоже не срок. Можно сказать - мы с Шекспиром ровесники. Да что там! Можно сказать проще - мы друзья. А перевести друга на русский язык, это же святое дело. Ну и повыпендриваться при этом можно: друг ведь же всё простит. И куда ему от такого друга деться?
Ну, а в том, что я своего друга люблю, можно не сомневаться. И плевать мне на всяческие голубые оттенки в рассуждениях: кто говорит так, он сам такой). :)))
Юлиан Железный 07.12.2012 22:45 Заявить о нарушении