Из Джона Китса. Голубиное I had a dove

Из Джона Китса (1795 — 1821).
Голубиное I had a dove,  с англ.


Вариант 1.

Она погибла, горлинка моя,
Должно быть оттого, что тосковала.
По ком? О чём?  Ей спутал ножки я
Тесьмою, что рука моя связала,-
Коралловые ножки!..
                Почему
Навек ты упорхнула, не пойму.
Гнездилась ты одна в сени лесной,
Что ж, милая, не ужилась со мной?
Я целовал тебя, зерном кормил,
Так отчего же был тебе не мил?


Вариант 2.

Увы, погиб ручной мой голубок.
Наверное, он от печали сгинул.
По ком же он томился?
                Я шнурок
На лапки милой птице сам накинул.
О крохотные лапки!
                Друга нет,
А почему? - кто может дать ответ?
Ты жил в лесу когда-то, одинок,
Но отчего со мною жить не мог?
Я баловал тебя, кормил из рук…
Ужель на воле слаще, милый друг?


Вариант 3.

Был голубь у меня, совсем ручной,-
И вот угас… зачем не стало крошки?
Он, верно, горевал… ведь я тесьмой
Связал ему коралловые ножки.
Ах эти лапки!  Милый, отчего
Ты вдруг меня оставил одного?
Живя под сенью крон в густом лесу,
Ты ягоды клевал и пил росу,
А я тебя ласкал, давал зерно…
Иль на свободе лучше все равно?


Вариант 4.

Мой милый голубь умер. Отчего?
Что сталось с ним, наперсником крылатым?
Увы, я лапки нежные его
Собственноручно связывал шпагатом.
Голубчик мой!  Ты отлетел совсем,
Меня покинул… но зачем, зачем?
Ты прежде жил один в краю лесном,
Но разве плох был для тебя мой дом?
Тебя с руки кормил, голубил я,
Что ж не жилось тебе, душа моя?



John Keats. 
I had a dove...

I had a dove, and the sweet dove died,
And I have thought it died of grieving;
O what could it grieve for? Its feet were tied
With a silken thread of my own hand’s weaving:
Sweet little red feet! Why would you die?
Why would you leave me, sweet bird, why?
You liv’d alone on the forest tree,
Why, pretty thing, could you not live with me?
I kiss’d you oft, and gave you white pease;
Why not live sweetly as in the green trees?


Рецензии
А попытка номер один действительно самая первая? "Лучшее - враг хорошего", на мой взгляд, она удачнее других.
А что Вы скажете о http://www.stihi.ru/2012/12/22/10772 ?
Мне интересен Ваш смысловой "подстрочник"

Анна Мельник   17.01.2013 20:04     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Аня,

извините, что отвечаю не сразу - я сейчас довольно редко сюда заглядываю;
у всех, наверное, бывает такое время, когда не до стихов - ни своих, ни
переводных.

Первый вариант «Голу'бки/Голубка'» - действительно был первый, но остальные
три написаны сразу же вслед за ним в течение часа,- получились все четыре в одном
флаконе; и я мог бы с ходу еще продолжать, но сказал себе - стоп, довольно.
Так нередко происходит - если что-то увлекло, то являются в голову
все новые и новые версии, а потом трудно выбрать какую-то одну.

Что до Дикинсон… как я вижу, она теперь популярна, ее многие пользуют.
Но, знаете, - это что-то абсолютно не мое.

Поэзия такого рода кажется мне спекулятивной - в том смысле, что иногда (на мой взгляд) - это почти что набор слов, и прихотливые ассоциации автора порождают
необходимость каким-то образом интерпретировать их, а вне того или иного (часто крайне субъективного) толкования сочинение вроде бы и вообще не способно
существовать - и оно становится в конце концов не столько авторским, сколько читательским (?!).

Впрочем, большинство из нас имеют некую границу понимания тех или иных
вещей, и очень может быть, что тут просто-напросто проходит моя граница,
за которую я не могу заглянуть.

Но поскольку к мисс Эмили так или иначе душа не лежит, то я и не в состоянии дать
никакого толкового подстрочника, тем более, что мой английский с годами сократился
до минимума, и мне почти каждое слово приходится отыскивать в словаре, а потом
долго думать - что же там понаписано и как это понимать.

Надеюсь, Вы не обидитесь.

Я благодарен Вам, что заглянули ко мне - а то я вижу одних (и то редких)
«неизвестных читателей», словом -
Тут ходят в праздной суете
Разнообразные не те…
(шучу,- я, конечно, рад всем, но знакомым - особенно).
Лев Д.

P.S.
Кстати, я посмотрел голосование по Китсу.
Я с Вами совершенно согласен: у Е.Брюс получилось забавно и остроумно,
а лучшие переводы, по-моему, - В.Филиппова и Л.Храпешко.

Левдо   19.01.2013 21:22   Заявить о нарушении
В 275-м мне интересно Ваше мнение по поводу того странного(тусклого. призрачного?) "компаньона", с которым беседует героиня. Кто он? Её внутренний голос, второе "я"? Принимая во внимание предыдущий опус автора - 274-й http://www.stihi.ru/2012/10/17/9634 (если нумерация не произвольна), может она ассоциирует себя с Марией, которой явился ангел? Или это её возлюбленный? Тогда смысл девятистишия и финала меняется, ну чего ради нести земному осязаемому жениху прах тела и лёд души?
Вот такая детективная ситуация.
О голосовании: я проголосовала за точность и лаконизм, и юмор, разумеется, хотя тот вариант более внеконкурсный. А Ваша находка - коралловые ножки - достойна всех 6-ти баллов, так как они вписываются идеально по смыслу и размеру.

Анна Мельник   20.01.2013 18:16   Заявить о нарушении
Увы мне, по 275 ничего вразумительного сказать не могу, sorry.
... ЛД

Левдо   20.01.2013 19:42   Заявить о нарушении
Эх,жаль...
:)

Анна Мельник   20.01.2013 20:06   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.